Contenidos
Buen provecho en ingles
Pronunciación de bon appétit
En la mayoría de las culturas, algunas personas dicen algo antes de la comida. En francés se dice “bon appétit”, en Bélgica y Holanda “smakelijk” y en polaco “smaczny”. ¿Pero cómo decir lo mismo en inglés?
Por otro lado, sería bastante típico preguntar, antes de comer “¿Tienes hambre?”, o, menos común, “¿Tienes apetito?”. También sería típico preguntar, poco después de empezar a comer, “¿Cómo está la comida?”, o cualquier número de variaciones sobre ese tema.
Algunos estadounidenses rezan sobre su comida antes de comer, pero no hay una frase habitual. Al traducir este tipo de frases de otras culturas (añadiendo el ejemplo de la いただきます de Japón, literalmente “Recibo humildemente”), los traductores suelen utilizar algo como “¡Gracias por la comida!”.
Saliendo a cenar en España, todo el mundo que te conoce se detiene para decir “Buen provecho” o, peor aún, “Enjoy”, ya que soy estadounidense, pero en Estados Unidos, interrumpir la comida de alguien para decir tal cosa sería simplemente raro, al igual que la práctica común española de que los invitados a una comida repitan “Buen provecho” alrededor de la mesa.
Bon appetit significado en hindi
Yo diría que, a no ser que se utilice en clave de humor, la frase suele reservarse para entornos de alta cocina. En otras palabras, si un amigo soltero estuviera a punto de comer un tazón de fideos Ramen preparados a toda prisa, o si yo estuviera a punto de comer una hamburguesa con mi sobrino en McDonald’s, no creo que dijera “¡Buen provecho!” – a no ser que estuviera tratando de ser un poco humorístico.
Bon appetit es un saludo y puede decirse a una persona que está a punto de empezar a comer, en cualquier circunstancia. No hay una regla rígida al respecto. Incluso cuando una persona se une a ti para comer, se puede decir.
No hay que abusar de él, o parecerá extraño. También, como mencionó J.R., puedes usarla si tratas de ser gracioso al servir, por ejemplo, una patata cruda a alguien. Otras frases que puedes utilizar son: “Espero que disfrute de su comida”, “por favor, disfrute” o simplemente “¡disfrute!”. Estas frases las suele decir quien sirve la comida. Por ejemplo, un camarero de un restaurante diría estas frases, o si estás organizando una cena en tu casa para los invitados puedes decir estas frases.
Bon appétit en qué idioma
Bon appétit viene del francés y significa literalmente “buen apetito”. Es una de las cosas más comunes que se dicen a la gente antes de comer. Al igual que otros términos franceses que se han trasladado al inglés, a menudo se utiliza para sonar un poco elegante (al menos es más elegante que decir chow down o dig in).
Los primeros registros del uso de bon appétit en inglés se remontan a la década de 1860. Está tomada directamente del francés, en el que bon significa “bueno” y appétit “apetito”. La palabra bon aparece en otros términos comunes del inglés que han sido tomados del francés, como bon voyage.
La famosa personalidad gastronómica Julia Child contribuyó a popularizar la cocina y la gastronomía francesas en Estados Unidos a través de su programa de televisión The French Chef, que siempre terminaba diciendo “Bon appétit”. Su uso de la frase reflejaba su asociación con la cultura gastronómica francesa y la buena mesa en general. Hoy en día, el uso de la frase se ha extendido por todo el mundo.
Puede parecer extraño desearle a alguien que tenga buen apetito cuando es obvio que está listo para comer de todos modos, pero lo que realmente estás diciendo es que esperas que lo disfrute al máximo (la comida sabe mejor cuando tienes mucha hambre, ¿verdad?). ¡Disfrutar! es otra forma muy común pero más informal de decir lo mismo.
Bon appétit en francés
1. El 24 de julio de 2003 y de conformidad con lo dispuesto en el artículo 4 del Reglamento (CEE) no 4064/89 del Consejo (1 ), modificado por el Reglamento (CE) no 1310/97 (2 ), la Comisión recibió notificación de un proyecto de concentración por el que la empresa REWE-Beteiligungs-Holding International GmbH (“REWE”) adquiere el
permettant, low cost, réalisation des travaux, cape verde, mis en place, search term, je serai en déplacement, processes and procedures, se matérialiser, bench, télétransmission, braided, faisant office de, must be, en accord
Entradas relacionadas
Bienvenid@, soy Patricia Gómez y te invito a leer mi blog de interés.