Contenidos
Bordando Olhos de Boneca Amigurumi
En la actualidad, el hábitat del lince se encuentra en la cima de los olivos y en los matorrales de la zona sur del Parque Natural, busca poblaciones de conejos. Habita en los lugares más tranquilos del Parque Natural y del Preparque y es habitual encontrarlo en casi cualquier lugar.
Habita en los lugares más tranquilos del parque, y al amanecer, tras haber realizado un sigiloso viaje nocturno en busca de caza, suele recibir los primeros rayos de sol tumbado sobre las cálidas piedras de granito.
Primero, la ruptura de las poblaciones de conejo y luego la destrucción del hábitat han provocado una gran disminución de la capacidad de carga del entorno. Es decir, en una zona en la que antes se daban las condiciones para que vivieran diez linces, en la actualidad lo hace uno. Además, se ha detectado un aumento de la importancia de las enfermedades sobre la población.
La reintroducción de este animal se produce gracias a la positiva evolución de las poblaciones de lince en el medio natural, a la buena marcha del programa de cría en cautividad que se desarrolla en Andalucía, así como a la implicación de los pueblos, propietarios y sociedad de cazadores a la hora de acoger a estos felinos.
JAUNLU MONTORO sobre su ESTUDIO DE MILLAS DE FONDO
El sotobosque está formado por coscoja (Quercus coccifera), jaras (Cistus sp), lentisco (Pistacia lentisc), romero (Rosmarinus officinalis), acebuche (Olea europaea subsp oleaster) y madroños (Arbutus unedo).
Entre las rapaces se encuentran las águilas imperial, perdicera, calzada, culebrera y real, gavilán, azor, milano, ratonero, cernícalo primilla y halcón. Buitres negros y leonados, cárabos, búhos chicos y águilas.
Existe un hide para la observación de aves en el embalse denominado Embalse de Tejoneras. Entre las aves que se pueden ver están las garzas, garcetas y zampullines. En este embalse descansan muchas aves acuáticas en sus rutas migratorias.
Villa Montoro vs San Lorenzo Cat 2010
Estudio cuasi-experimental realizado entre septiembre de 2015 y mayo de 2016 en una unidad geriátrica de agudos. Tras la elaboración del protocolo y la formación de las enfermeras, se reclutaron 22 participantes mediante muestreo consecutivo para formar el grupo de intervención (GI). La valoración del dolor se realizó mediante el instrumento Pain Assessment in Advanced Dementia Spanish version (PAINAD-Sp) y mediante informe de enfermería utilizando la Numeric Rating Scale (NRS) y el grupo control, con valoración del dolor mediante informe de enfermería utilizando una NRS. Las intervenciones llevadas a cabo tras la percepción del dolor se realizaron según el algoritmo de actuación creado para ello. El seguimiento se realizó diariamente durante la estancia en el hospital.
El 98% de las acciones se realizaron correctamente siguiendo el protocolo. Todos (100%) los pacientes tenían prescripción programada de analgésicos. Se encontraron diferencias significativas entre las puntuaciones medias de dolor al ingreso y al alta mediante el PAINAD-Sp utilizando una prueba de signos de Wilcoxon de -2,9543 (p = .004). El análisis de las puntuaciones de percepción del dolor reveló una correlación positiva estadísticamente significativa entre el número de acciones no farmacológicas realizadas y los valores de puntuación del dolor obtenidos en el GI (rho Spearman: 0,617, p < .001) y en el grupo de control (rho Spearman: 0,922, p < .001). También se observó una alta correlación en el GI entre las evaluaciones realizadas mediante PAINAD-Sp y NRS (coeficiente de correlación intraclase: 0,921).
9
Los traductores son cuidadosos y diligentes por naturaleza; su trabajo lo exige. Sin embargo, a menudo tienen la tendencia a gestionar la terminología utilizando soluciones rápidas e indoloras que son remedios a corto plazo para problemas a corto plazo; estos a menudo duran sólo lo que dura el proyecto de traducción en cuestión.
Para obtener una perspectiva especializada sobre este tema, hemos decidido organizar un seminario web especial con una experta del sector: Maria Pia Montoro. Maria Pia es gestora de contenidos web y también traductora especializada y terminóloga en el Parlamento Europeo.
En este seminario web, Maria Pia y Luca proporcionarán algunos puntos clave que pueden ayudarle a realizar traducciones de calidad y a trabajar mejor y más rápido. La terminología es, sin duda, uno de los principales aspectos de los procesos de control de calidad de las traducciones y una de las habilidades más relevantes que un traductor debe tener en cuenta (¡y ojalá mejorar!).
Entradas relacionadas
Bienvenid@, soy Patricia Gómez y te invito a leer mi blog de interés.