por qué no te metes en tus asuntos

“Mind your own business” es un dicho común en inglés que pide respeto a la intimidad de los demás. Sugiere que una persona debería dejar de interferir en lo que no le afecta. Contextualmente, suele utilizarse en una discusión o disputa como comentario para refutar, rechazar, despreciar o desanimar las preocupaciones o comentarios de los demás. Su acrónimo es MYOB.

La mayoría de los teólogos modernos no creen que la frase “No te metas en lo que no te importa” tenga una derivación bíblica directa,[cita requerida] aunque algo similar aparece en la biblia donde San Pablo habla a la iglesia de Tesalónica sobre esta manera de vivir en sus instrucciones como una forma de vida cristiana (I Tesalonicenses 4:11). La frase griega es πράσσειν τὰ ἴδια, que se traduce como “adminístrate a ti mismo”[1].

En la década de 1930, una versión en argot tradujo el dicho como “Cuida tu propia cera de abejas”. La etimología popular dice que esta expresión se utilizaba en la época colonial, cuando las mujeres se sentaban junto a la chimenea para hacer velas de cera,[3] aunque hay muchas otras teorías[4].

vídeo de “no te metas en lo que no te importa”.

“Mind your own business” es un dicho común en inglés que pide que se respete la intimidad de los demás. Sugiere que una persona debe dejar de interferir en lo que no le afecta. Contextualmente, se suele utilizar en una discusión o disputa como comentario para refutar, rechazar, despreciar o desanimar las preocupaciones o comentarios de los demás. Su acrónimo es MYOB.

La mayoría de los teólogos modernos no creen que la frase “No te metas en lo que no te importa” tenga una derivación bíblica directa,[cita requerida] aunque algo similar aparece en la biblia donde San Pablo habla a la iglesia de Tesalónica sobre esta manera de vivir en sus instrucciones como una forma de vida cristiana (I Tesalonicenses 4:11). La frase griega es πράσσειν τὰ ἴδια, que se traduce como “adminístrate a ti mismo”[1].

En la década de 1930, una versión en argot tradujo el dicho como “Cuida tu propia cera de abejas”. La etimología popular dice que esta expresión se utilizaba en la época colonial, cuando las mujeres se sentaban junto a la chimenea para hacer velas de cera,[3] aunque hay muchas otras teorías[4].

mind your own business meme

“Mind Your Own Business” se grabó el 2 de marzo de 1949 en el estudio Castle de Nashville. Durante la misma sesión, Williams también grabó “You’re Gonna Change (Or I’m Gonna Leave)”, “My Son Calls Another Man Daddy” y “Honky Tonk Blues”. Le acompañan Dale Potter (violín), Don Davis (steel guitar), Zeke Turner (guitarra solista), Clyde Baum (mandolina), Jack Shook (guitarra rítmica) y probablemente Ernie Newton (bajo)[3].

En la canción, el narrador amonesta a un entrometido local por fisgonear y cotillear. Aunque la interpretación es ligera y desenfadada, la letra de la canción se inspiró probablemente en la propia relación tempestuosa del cantante con su esposa Audrey Williams y en el revuelo que se creó. Las primeras líneas parecen hacer referencia a esto: “Si la esposa y yo nos peleamos, hermano, estamos en nuestro derecho/ Porque esa dulce mujer y yo tenemos licencia para pelearnos…”. Su entrega es comedida, lacónica y seca.[4] El día anterior, Hank había hecho varios dúos con su esposa Audrey, que según todos los indicios tenía un talento limitado para cantar. Al presentarla en octubre de 1949, dijo a su audiencia radiofónica que se trataba de una “pequeña profecía en forma de canción”, y así fue[4].

no te metas en lo que no te importa lyrics

“Mind your own business” es un refrán común en inglés que pide que se respete la intimidad de los demás. Sugiere que una persona debe dejar de interferir en lo que no le afecta. Contextualmente, se suele utilizar en una discusión o disputa como comentario para refutar, rechazar, despreciar o desanimar las preocupaciones o comentarios de los demás. Su acrónimo es MYOB.

La mayoría de los teólogos modernos no creen que la frase “No te metas en lo que no te importa” tenga una derivación bíblica directa,[cita requerida] aunque algo similar aparece en la biblia donde San Pablo habla a la iglesia de Tesalónica sobre esta manera de vivir en sus instrucciones como una forma de vida cristiana (I Tesalonicenses 4:11). La frase griega es πράσσειν τὰ ἴδια, que se traduce como “adminístrate a ti mismo”[1].

En la década de 1930, una versión en argot tradujo el dicho como “Cuida tu propia cera de abejas”. La etimología popular dice que esta expresión se utilizaba en la época colonial, cuando las mujeres se sentaban junto a la chimenea para hacer velas de cera,[3] aunque hay muchas otras teorías[4].

Leer más  Motivos por los cuales cataluña quiere la independencia

Entradas relacionadas