Que en pregunta lleva tilde

Que en pregunta lleva tilde

Cuáles has an accent

As with other words with interrogative value, qué can be nounized by prefixing it with a determiner (9). It then maintains its orthographic accent. As shown in example (10), some of the sequences with prepositions also admit this change of category:

There is a use of the unstressed que in which many people stumble when writing: it often appears heading an interrogative or exclamatory statement without itself being either the one or the other. This is what happens in (13) and (14):

It is very frequent that here a tilde slips in unduly. In the case of interrogative sentences, at least, we can use a trick that can get us out of trouble. If the question can be answered with a yes or a no, then the que in question does not have a tilde:

Sometimes we will come across pairs of sentences which, although syntactically very different, are apparently the same and in which the presence or absence of tilde can give rise to contrasts in meaning:

Que is accented with tilde examples

Que should always be accented when it is in an interrogative or exclamatory sentence, either directly, that is, with the question mark or exclamation point, or indirectly, without the question mark or exclamation point. Example: “What’s for lunch today? “Do you know what happened yesterday?””What are you doing hiding there?””I wonder what you are up to”.

Leer más  Pago como conduzco generali

I think that in the sentence ‘did you know what happened yesterday’, the ‘que’ does not have an accent, but if the sentence were ‘did you know what happened yesterday’, then yes, because in each case the ‘que’ has a different morphological function.

Que or que rae

is my concept correct between ¨Qué, Que, Cuál, Cual, Cuáles, Cuales? or am I wrong? correct me if I am wrong or right, because I have the doubt of which of these words that are the same in their written form and pronunciation should be accented and which ones should not!

by the way friends this is my first post and I discovered this forum recently looking for doubts that I have about my native language, since I want to learn English, but I understood that to learn English, first I have to understand more my own language.

The function of qué, here, is that of an interrogative pronoun, so you can substitute it for qué cosa, a noun. The same logic works with cuál, but these two are not used interchangeably. (with whom would be which person: Only I know which person…).

I think there are already countless threads on this topic, you can access them simply by searching for what/which/which/which/whom/whom. Like these, or these, or these; or you can also consult the DPD, and some theory behind the topic: what / who / how much / which.

Where it has a tilde

However, in some interrogative sentences, the “que”, depending on whether it has a tilde or not, means one thing or another. Keep in mind that the difference is minimal and you have to pay attention to the pronunciation to differentiate them more easily. Let’s see it through an example:

Leer más  De toda la vida

In front of the accented “qué” is the unstressed “que”, which can be either a relative pronoun: Her son, who had fallen in the park, was crying, or a conjunction: He told me he didn’t want to see me anymore. These words are known as homographs, since they are spelled the same but have different meanings. Both are unstressed.

Entradas relacionadas