Contenidos
Los mejores libros de todos los tiempos
El programa de Literatura Mundial en Traducción pretende representar una visión verdaderamente inclusiva y amplia de la literatura de todo el mundo. Esta colección, cada vez más amplia, presentará traducciones accesibles al inglés de la literatura de Eurasia, África, América del Norte y del Sur y Oceanía, acercando obras de tradiciones olvidadas o marginadas a nuevos y amplios públicos, junto con nuevas traducciones de obras conocidas. Centrado en el periodo premoderno, el programa abarca la “literatura” en su sentido más amplio para incluir todo, desde la poesía lírica hasta la épica, el cuento popular y la historia. Cada volumen está diseñado para atraer tanto a los lectores ocasionales como a los académicos, con elegantes traducciones modernas, introducciones contextualizadas y notas útiles pero discretas.
Libros clásicos modernos
Se discute la neutralidad de este artículo. La discusión pertinente puede encontrarse en la página de discusión. Por favor, no elimine este mensaje hasta que se cumplan las condiciones para hacerlo. (Noviembre de 2014) (Aprende cómo y cuándo eliminar este mensaje de la plantilla)
La literatura mundial se utiliza para referirse al conjunto de las literaturas nacionales del mundo y a la circulación de las obras en el mundo más allá de su país de origen. En el pasado, se refería principalmente a las obras maestras de la literatura europea occidental; sin embargo, hoy en día la literatura mundial se considera cada vez más en un contexto internacional. En la actualidad, los lectores tienen acceso a una amplia gama de obras mundiales en diversas traducciones.
Muchos estudiosos afirman que lo que hace que una obra se considere literatura mundial es su circulación más allá de su país de origen. Por ejemplo, Damrosch afirma que “una obra entra en la literatura mundial mediante un doble proceso: en primer lugar, al ser leída como literatura; en segundo lugar, al circular hacia un mundo más amplio más allá de su punto de origen lingüístico y cultural”[1] Asimismo, el estudioso de la literatura mundial Venkat Mani cree que la “mundialización” de la literatura se produce por la “transferencia de información” generada en gran medida por los avances en la cultura impresa. Gracias a la aparición de la biblioteca, “los editores y libreros que imprimen y venden libros asequibles, los ciudadanos alfabetizados que adquieren estos libros y las bibliotecas públicas que ponen estos libros a disposición de quienes no pueden permitirse comprarlos desempeñan colectivamente un papel muy importante en la “fabricación” de la literatura mundial”[2].
Libros clásicos español
Con sede en la Universidad de Estocolmo, este programa de investigación se desarrolló entre 2016 y 2021, con el generoso apoyo de la Fundación Sueca para las Humanidades y las Ciencias Sociales. Su tarea consistía en explorar, en numerosas lenguas, cómo se configuran los valores estéticos, los géneros, las formas, las comunidades literarias y las autorías individuales
Acceso abierto a nuestros nuevos libros Nos complace anunciar que nuestros tres primeros volúmenes de la serie de Bloomsbury, Cosmopolitan-Vernacular Dynamics in World Literatures, ya están disponibles en publicación de acceso abierto. Haga clic en los siguientes enlaces para leer Claiming Space, Literature and the Making of the World y Northern Crossings.
Moviéndose entre diferentes escalas de análisis, así como metodologías de lectura distante y cercana, este grupo aborda una dimensión poco estudiada de la literatura mundial: la teorización y conceptualización de lo vernáculo. El término “vernáculo” se entiende aquí tanto en su sentido lingüístico más estricto como en el aspecto de la localidad. Si las formas literarias registran y son moldeadas por diversos flujos transnacionales, se presupone aquí que las culturas literarias vernáculas demuestran cómo se resisten, acomodan y transforman las formaciones cosmopolitas. Centrándose en periodos que van desde la modernidad temprana en adelante, los investigadores exploran cómo lo vernáculo puede ser utilizado como un concepto operativo para entender las dinámicas locales y globales en lugares tan diversos como China, América del Norte, Francia, el Caribe, África del Norte y del Oeste, y la región finobáltica. Con apoyo teórico en, por ejemplo, la noción de transnacionalismo menor de Françoise Lionnet y Shu-Mei Shih y el pensamiento archipelágico de Édouard Glissant, los estudios de caso realizados por este grupo cuestionan la suposición de que lo vernáculo está por defecto volcado hacia el interior (la tierra, la gente, una lengua) y es inconmensurable con las dimensiones cosmopolitas de la literatura mundial.
Libros clásicos para leer
Nuestros centros de distribución están abiertos y se pueden hacer pedidos en línea. Tenga en cuenta que los envíos pueden retrasarse debido a las precauciones de seguridad adicionales aplicadas en nuestros centros y a los retrasos de los transportistas locales.
“Este es un libro extraordinario. Sin duda, el primero de su clase, abre un nuevo campo de investigación y lo hace de una manera que permite que salgan a la luz tanto las enormes dificultades como las posibles recompensas del empeño. … El trabajo de Denecke demuestra que, aunque en este momento no sea posible llegar a conclusiones globales definitivas, la comparación de la cultura literaria japonesa y romana abre nuevas perspectivas sobre cada una de ellas y permite obtener nuevas percepciones sobre los principios generales de la historia intelectual. Por ello, el lector estará tan agradecido como por las estimulantes reflexiones teóricas de Denecke sobre la comparación intercultural”. – Bryn Mawr Classical Review
Artes y Humanidades > Estudios clásicos > Literatura clásica > Crítica textual Artes y Humanidades > Literatura > Teoría literaria y estudios culturales Artes y Humanidades > Literatura > Estudios literarios – Mundo
Entradas relacionadas
Bienvenid@, soy Patricia Gómez y te invito a leer mi blog de interés.