Diccionario castellano antiguo online

Diccionario castellano antiguo online

Diccionario oxford de español

Este artículo contiene símbolos fonéticos IPA. Sin un soporte de renderización adecuado, es posible que vea signos de interrogación, recuadros u otros símbolos en lugar de caracteres Unicode. Para una guía introductoria sobre los símbolos IPA, véase Ayuda:IPA.

La ortografía del español antiguo de las sibilantes era idéntica a la del portugués moderno, que, a diferencia del español, aún conserva la mayoría de los sonidos de la lengua medieval, por lo que sigue siendo una representación mayormente fiel de la lengua hablada. Ejemplos de palabras antes de que se modificara la ortografía en 1815 para reflejar el cambio de pronunciación:[1]

La oclusión bilabial y la fricativa seguían siendo sonidos distintos en el español antiguo, a juzgar por la consistencia con la que se escribían como ⟨b⟩ y ⟨v⟩ respectivamente. (La /b/ derivaba de la /b/ inicial de palabra latina o de la /p/ intervocálica, mientras que la /β/ derivaba de la /w/ latina o de la /b/ intervocálica). Sin embargo, los dos sonidos podían confundirse en grupos de consonantes (cf. alba~alva ‘amanecer’) o en posición inicial de palabra, quizás después de /n/ o de una pausa. Los dos sonidos parecen haberse fusionado en posición inicial de palabra hacia el año 1400 de la era cristiana, y en todos los demás entornos, a más tardar, a mediados del siglo XVI. En el español moderno, muchos casos anteriores de ⟨b⟩ fueron sustituidos por ⟨v⟩, o viceversa, para ajustarse a la ortografía latina[2].

Leer más  Fichas de horas para imprimir

Palabras antiguas del español

Sistema de escrituraLatínAljamiado (marginal)Códigos lingüísticosISO 639-3ospLista lingüísticaospGlottologolds1249Este artículo contiene símbolos fonéticos IPA. Sin un soporte de renderización adecuado, es posible que vea signos de interrogación, recuadros u otros símbolos en lugar de los caracteres Unicode. Para una guía introductoria sobre los símbolos IPA, véase Ayuda:IPA.

La ortografía del español antiguo de las sibilantes era idéntica a la del portugués moderno, que, a diferencia del español, aún conserva la mayoría de los sonidos de la lengua medieval, por lo que sigue siendo una representación mayormente fiel de la lengua hablada. Ejemplos de palabras antes de que se modificara la ortografía en 1815 para reflejar el cambio de pronunciación:[1]

La oclusión bilabial y la fricativa seguían siendo sonidos distintos en el español antiguo, a juzgar por la consistencia con la que se escribían como ⟨b⟩ y ⟨v⟩ respectivamente. (La /b/ derivaba de la /b/ inicial de palabra latina o de la /p/ intervocálica, mientras que la /β/ derivaba de la /w/ latina o de la /b/ intervocálica). Sin embargo, los dos sonidos podían confundirse en grupos de consonantes (cf. alba~alva ‘amanecer’) o en posición inicial de palabra, quizás después de /n/ o de una pausa. Los dos sonidos parecen haberse fusionado en posición inicial de palabra hacia el año 1400 de la era cristiana, y en todos los demás entornos, a más tardar, a mediados del siglo XVI. En el español moderno, muchos casos anteriores de ⟨b⟩ fueron sustituidos por ⟨v⟩, o viceversa, para ajustarse a la ortografía latina[2].

Diccionario de español

No sé si todavía lo quieres, pero el estándar contemporáneo (es decir, el que habrían usado los hablantes de español del siglo XVII) es el Tesoro de la lengua castellana de Sebastián Covarrubias, que también está disponible en línea: http://fondosdigitales.us.es/fondos/libros/765/16/tesoro-de-la-lengua-castellana-o-espanola/

Leer más  Poesia del dia de la paz

Somos la mayor comunidad de Reddit dedicada a debatir, enseñar y aprender español. Responde o haz preguntas, comparte información, historias y mucho más sobre temas relacionados con la segunda lengua más hablada del mundo.

Diccionario español-inglés

Todos buscamos constantemente formas de aprender, de estudiar, de captar nuevas palabras y de mejorar en nuestro idioma preferido. Todo el mundo puede aprender un nuevo idioma, sólo es cuestión de tiempo y esfuerzo. Y lo que es mejor, con el cambio de nuestros hábitos podemos construir todo un nuevo idioma.

A lo largo de un año, estos 15 minutos diarios suman más de 90 horas. Si ese tiempo se utilizara para aprender 10 palabras nuevas al día, quizá incluso escribiéndolas en tarjetas, en el transcurso de un año se sumarían más de 3.600 palabras nuevas, lo que ya es una base de un idioma.

A pesar de los numerosos y más modernos métodos para aprender un idioma, los diccionarios siguen siendo muy apreciados. Con herramientas como las páginas web, las aplicaciones, los podcasts y demás, uno podría pensar que el buen y viejo diccionario ha quedado obsoleto hace tiempo.

Hace algún tiempo, los enormes tomos de nuestros armarios sufrieron una transformación y se convirtieron en sitios web de rápido acceso y en elegantes aplicaciones para nuestros smartphones. Traducir del inglés al español nunca ha sido tan fácil. Para ayudarte, hemos analizado la gran familia de diccionarios disponibles en la actualidad para que sepas cómo sacarles el máximo partido mientras aprendes español.

Entradas relacionadas