Español översätt
Si alguna vez has tomado una clase de español, probablemente alguien te haya recomendado WordReference. Creemos que es el mejor recurso para la mayoría de las situaciones. El sitio web ofrece traducciones del inglés al español y viceversa, además de ofrecer información sobre las conjugaciones verbales y el uso de las palabras en su contexto. Si quieres evitar el inglés por completo, también te permite utilizar un diccionario sólo en español para mantenerte inmerso en el idioma. Además, tiene audio con acento español, mexicano y argentino. Si aún no tienes este sitio web en tus favoritos, deberías ponerte a ello.
Aunque WordReference es genial, su interfaz de usuario puede dejar que desear. Para una experiencia más acogedora, está SpanishDict. Cuando buscas una palabra, este sitio web te ofrece la definición, la pronunciación, los sinónimos, las oraciones de ejemplo y las frases comunes en las que aparece la palabra. El sitio web también ofrece recursos que van más allá de un simple diccionario. SpanishDict tiene listas de vocabulario, guías de pronunciación, consejos de gramática y mucho más. También hay una versión de pago que te puede orientar aún más en el idioma.
Diccionario de español
Es extremadamente útil, incluso para una persona bilingüe como yo. Es mejor que llevar el pesado estándar de oro Velázquez «Un nuevo diccionario de pronunciación de las lenguas española e inglesa».Lo uso casi todos los días. Además, es más ágil a la hora de mantenerse al día con los nuevos usos de las palabras en el ámbito tecnológico y en las redes sociales. Además, los diccionarios académicos como el DRAE a veces están un poco censurados. Por ejemplo, la palabra «escatológico» en el DRAE se refiere únicamente a teología, a pesar de que «escatos» en griego es las heces. En ESTE diccionario te indican que también significa una preocupación con la función eliminatoria y sus productos. Por eso casi siempre termino buscando en este diccionario, además de que traduce de un idioma al otro.
Me gusta mucho este diccionario. Tiene todas las palabras, frases, ejemplos, etc. que necesito para avanzar en un libro en español que estoy tratando de leer – la increíble historia de 400 años de Don Quijote; una de las mejores historias jamás escritas. Y naturalmente, quería leerlo en su idioma original después de haberlo disfrutado en inglés. También me gustan las opciones de práctica diaria de la «palabra del día», que me ayudan a seguir refrescando y practicando las palabras en español que busco a diario.
Del sueco al español
Las ventajas del diccionario tradicional se trasladan a la forma de aplicación. Además, las aplicaciones de diccionario tienen todo tipo de funciones adicionales que las hacen valiosas para los estudiantes. ¿Las más importantes? La comodidad y la discreción.
Son herramientas increíbles para los estudiantes de nivel intermedio y avanzado, que se esfuerzan constantemente por sumergirse más completamente en la lengua española. Por lo tanto, si tu nivel de español es lo suficientemente bueno como para no necesitar traducciones directas al inglés, y las definiciones del idioma español son suficientes para tus propósitos, entonces este es en serio un gran camino a seguir. Es como tener una aplicación de tesauro incorporada, ya que te encontrarás con un montón de sinónimos mientras lees las definiciones.
Si no estás 100% seguro de poder manejar tanto español en tu diccionario, date un reto y prueba esto de todos modos. Probablemente te sorprenderás de lo mucho que entenderás. Aunque no entiendas hasta la última palabra de la definición de una palabra, te harás una idea del significado general de la misma.
Palabrotas en español
Si eres un estudiante avanzado de español, traductor y/o consumidor de textos nativos y podcasts, es muy probable que te encuentres con vocabulario que no está contemplado en las obras de referencia del diccionario español-inglés estándar.
También hay una ventaja pedagógica en el uso de materiales de referencia de español a español. Al no traducir al inglés o a tu lengua materna para entender un nuevo concepto, mantienes tu mente totalmente en «modo español».
A menos que tu objetivo sea ser un intérprete en directo, yendo y viniendo entre el español y el inglés todo el tiempo, probablemente te merezca mucho más la pena estar aprendiendo palabras y pensando y respondiendo a ideas sólo en español.
Además, hay diferentes formas de matizar y entender el significado que nos perdemos con una simple traducción. Por ejemplo, si quiero entender empanada, puedo obtener las definiciones decentes en inglés de WordReference, «pie, pasty, turnover, Argentinean pastry», pero entonces podría quedarme imaginando que es algo dulce que se come de postre.
Bienvenid@, soy Patricia Gómez y te invito a leer mi blog de interés.