Frases para traducir al ingles ejercicios

Hoja de trabajo para practicar la traducción

La traducción de frases del inglés al hindi y viceversa es un tema muy importante en algunos exámenes de la India. La traducción también juega un papel importante para aquellos que están aprendiendo el idioma inglés y quieren convertirse en traductores.

Para hacer una traducción, una persona debe tener el conocimiento de algunos de los temas de la gramática inglesa y el vocabulario. En la gramática, los tiempos juegan un papel importante. Además, los estudiantes deben tener un conocimiento sustancial de las reglas de narración, voz activa y pasiva, preposiciones, etc.

Ejercicios de traducción del portugués al inglés

Cuando hablas, tu discurso puede ser más lento de lo que te gustaría. Esto se debe a que su mente todavía está traduciendo de su primera lengua, lo que también puede sonar poco natural. El inglés, como cualquier otro idioma, tiene su propia estructura de frases.

Charles Thomas ha enseñado inglés a miembros de la Unión, niños y adolescentes durante más de 10 años. También ha ayudado a abrir escuelas en varios países. Actualmente trabaja para EF International Schools en Washington, D.C.

“Si estás mirando tu casa y ves tu garaje, pero no se te ocurre el nombre en inglés, puedes decir: ‘El lugar de dentro donde pongo mi coche’. O puedes decir: ‘Está al lado de mi casa. Allí guardo las cosas”.

Leer más  Traducir pdf on line

Por ejemplo, puedes decirte: “Cuando salga de casa, voy a tomar un café helado. Luego, cogeré el tren para ir a clase. Hoy voy a estudiar con Paola. Me ha dicho que ha reservado una sala de estudio en la biblioteca para las dos de la tarde”.

“Así que cuando lo haces todos los días, una y otra vez, poco a poco, esa es la clave. Porque, cuando conviertes las cosas en un hábito, entonces simplemente aparece en tu mente sin pensar y luego, antes de que te des cuenta, realmente, estás pensando en inglés.”

Pasajes sencillos en inglés para su traducción

अगर मैं कहूँ कि कोई व्यक्ति केवल 6 महीने के अन्दर एक लाख रूपये महीना कमा सकते है, वो भी घर से काम करके ; तो आपको हैरानी ज़रूर होगी। लेकिन ब्लॉगिंग आज एक ऐसा करियर है जिसने ये सम्भव कर दिया है। इसलिए मैंने फैसला लिया है कि मैं अपने देश के युवाओं को सक्षम बनाऊँगा कि कैसे ब्लॉगिंग के ज़रिये अपना भविष्य बना सकते है और अच्छा पैसा कमा सकते हैं। मैं इस प्रोजेक्ट पर दिन रात काम कर हूँ जिसे मैंने नाम दिया है www. wemakebloggers.com Agar main kahoon ki koi vyakti keval 6 month ke andar 1 lakh mahina kama sakta hai, vo bhi ghar se kaam karke; to aapko hairani zaroor hogi. Lekin, blogging aaj ek aisa career option hai jisne ye possible kar diya hai. Isliye mene fiasla liya hai ki main apna desh ke youth ko saksham banaunga ki kaise vo blogging ke zariye apna future bana sakte hain pr achha paisa kama sakte hain. Main is project par din raat kaam kar raha hoon jise maine naam diya hai www.wemakebloggers.com Si digo que uno puede ganar 1 Lakh al mes en sólo 6 meses, que también trabajando desde casa; seguramente se sorprenderá. Pero Blogging es una opción de carrera hoy en día que ha hecho posible. Por lo tanto, he decidido que voy a capacitar a los jóvenes de mi país sobre cómo pueden hacer su carrera a través de los blogs y ganar buen dinero. Estoy trabajando en este proyecto día y noche que he llamado www.wemakebloggers.com

Leer más  Mapas interactivos rios europa

Ejercicios de traducción al inglés

La mayoría de los estudiantes de alemán aprenden pronto que a menudo es una preposición alemana diferente la que sustituye al equivalente principal en inglés en una frase. Lo que nos parece interesante es cómo la preposición dativa bei/by se escribía antes de la misma manera tanto en inglés antiguo como en alto alemán medio (bi) y significaba lo mismo (near), y sin embargo ambos han evolucionado para significar también cosas diferentes.

Los estudiantes de alemán no deben desesperar, ya que sigue habiendo suficientes contextos frasales en los que bei equivale a ‘por’. (Uno de ellos es la segunda expresión citada al principio de este artículo -> ‘Trabajaba de día y de noche’. Sin embargo, el primer ejemplo se traduce como “Nunca llevaría calcetines con este calor”).

Como probablemente se haya dado cuenta, la dilución de bei en muchos y variados significados se refleja igualmente al observar la traducción alemana de ‘by’. Incluso la conexión principal entre by y bei, es decir, cuando se describe la proximidad física de algo, varía. Sin embargo, en general, una frase que contenga una frase preposicional “by” que describa la proximidad física, es más probable que se traduzca por bei.

Entradas relacionadas