Google traductor ingles español online

aplicación de traducción de google

Si el mensaje está en francés o en español, al escribirlo en un motor de traducción automática se resuelve instantáneamente el misterio y se obtiene una respuesta sólida en inglés. Pero muchas otras lenguas siguen desafiando a la traducción automática, incluidas las que hablan millones de personas, como el wolof, el luganda, el twi y el ewe en África. Ello se debe a que los algoritmos que impulsan estos motores aprenden de las traducciones humanas, en el mejor de los casos, de millones de palabras de texto traducido.

Existe abundante material de este tipo para lenguas como el inglés, el francés, el español y el alemán, gracias a instituciones multilingües como el parlamento canadiense, las Naciones Unidas y la Unión Europea. Sus traductores humanos producen flujos de transcripciones traducidas y otros documentos. Sólo el Parlamento Europeo produce un tesoro de datos de 1.370 millones de palabras en 23 idiomas durante una década.

Sin embargo, no existe una montaña de datos semejante para las lenguas que pueden ser muy habladas pero que no se traducen tan prolíficamente. Son las denominadas lenguas de bajos recursos. El material de entrenamiento automático para estas lenguas consiste en publicaciones religiosas, incluida la muy traducida Biblia. Pero se trata de un conjunto de datos muy limitado, que no es suficiente para entrenar robots de traducción precisos y de gran alcance.

google translate english to urdu

En un experimento, traduje 11 ocupaciones de un idioma con inflexión de género a otro. Analicé 440 pares de traducciones desde y hacia el alemán, el italiano, el polaco, el español y el francés. En conjunto, estas lenguas son habladas de forma nativa por tres de cada cuatro ciudadanos de la Unión Europea.

Varios expertos con los que hablé coincidieron en que la comunidad de investigadores que trabajan en traducción automática no se preocupaba demasiado por las lenguas no inglesas. Sólo en mayo de 2020, la Asociación de Lingüística Computacional, un gran organismo profesional, dijo a los revisores de su conferencia anual que no podían rechazar una ponencia sólo por tratarse de un idioma distinto del inglés.

Sin embargo, no está claro si esos esfuerzos se hicieron en serio. Más de dos años después de la implantación de los cambios, “developer” se traduce correctamente al francés tanto en masculino como “le développeur” como en femenino como “la développeuse”. Pero “el desarrollador” se traduce como “le développeur” y todas las frases que probé se tradujeron al masculino, incluida la frase “el desarrollador es una mujer”.

traducir google

A pesar de su creciente precisión en las traducciones del inglés y el español, los idiomas más hablados del mundo, la herramienta no puede garantizar traducciones precisas y fiables en ningún idioma. Además, en el caso de lenguas como el euskera u otras menos habladas, es aún más difícil encontrar traducciones fiables.

Así, como un traductor automático no tiene conocimientos interpretativos o culturales del idioma, podrá traducir palabra por palabra pero no podrá tener en cuenta el contexto. Un traductor profesional, sin embargo, es capaz de garantizar una traducción de alta calidad y gramaticalmente correcta, además de tener en cuenta el contexto.

Por lo tanto, si busca una traducción precisa, de alta calidad y que suene natural, su mejor opción es contratar los servicios de un traductor profesional. AT Language Solutions está especializada en traducción e interpretación. Vea qué servicios ofrecemos y conozca a nuestro equipo de profesionales.

De conformidad con lo dispuesto en la normativa vigente en materia de Protección de Datos de Carácter Personal, le informamos que sus datos serán incorporados al sistema de tratamiento de datos titularidad de AUTOMATIC TRANS SL, con CIF B62026430, y domicilio social en VIA AUGUSTA 13-15, 2-203, 08006, BARCELONA, con la finalidad de atender sus consultas y enviarle las comunicaciones comerciales que puedan ser de su interés. En cumplimiento de la normativa vigente, AUTOMATIC TRANS SL conservará los datos durante el plazo estrictamente necesario para cumplir con las finalidades mencionadas.

google translate english to french

Es absolutamente imprescindible que la Comisión, en sus próximas propuestas de reforma de la OCM del azúcar, traduzca el prometido trato especial para las zonas extremadamente alejadas en medidas técnicas concretas acompañadas de recursos financieros que se correspondan con las necesidades reales del sector y con los objetivos de desarrollo de dichas zonas. europarl.europa.eu

sobre la traducción de la jurisprudencia histórica de Croacia, establecer la terminología básica necesaria para la traducción de la jurisprudencia, participar en los procedimientos de contratación de nuevos juristas-lingüistas y asistentes y organizar los procedimientos de adjudicación de contratos de traducción autónoma en Croacia.

El derecho a la transformación electrónica/digital, por ejemplo, el almacenamiento y la transformación en sistemas electrónicos, la publicación en redes de datos y en soportes de datos electrónicos de todo tipo, por ejemplo, la visualización en el contexto de Internet y de los servicios en línea, el CD-ROM, el CD y el DVD y la utilización de bases de datos, así como el derecho a transferir los derechos mencionados a terceros, es decir, a conceder derechos de reimpresión.

Leer más  Blog de escritores aficionados

Entradas relacionadas