Contenidos
Google translate spanska
Con el gran número de libros que se escriben y publican cada año, sólo unos pocos salen de su país de origen y se traducen a otros idiomas. Menos aún tienen el privilegio de ser accesibles en más de dos o tres idiomas, en todos los continentes. Al contrario de lo que muchos pueden pensar,
El almacenamiento o acceso técnico es estrictamente necesario para el propósito legítimo de permitir el uso de un servicio específico explícitamente solicitado por el abonado o usuario, o con el único propósito de llevar a cabo la transmisión de una comunicación a través de una red de comunicaciones electrónicas.
El almacenamiento o acceso técnico que se utiliza exclusivamente con fines estadísticos anónimos. Sin una citación, el cumplimiento voluntario por parte de su proveedor de servicios de Internet, o los registros adicionales de un tercero, la información almacenada o recuperada sólo con este fin no puede usarse normalmente para identificarle.
Google translate kamera
Sin embargo, la forma en que DeepL presenta estos datos es un poco complicada. Estos datos no incluyen las situaciones en las que las traducciones fueron calificadas como igualmente buenas (o idénticas). Sólo presenta los datos de las situaciones en las que una traducción fue calificada como mejor que otras por los traductores profesionales.
Pero en esas situaciones específicas (en las que un conjunto de traducciones era notablemente mejor que otras, en lugar de ser simplemente iguales/idénticas), DeepL era el servicio que tenía las mejores traducciones la mayoría de las veces para los pares de idiomas que probaron:
Por último, según la opinión generalizada en la web, la mayoría de la gente considera que las traducciones de DeepL son un poco más precisas y naturales. Esto es especialmente cierto en el caso de los pares de idiomas europeos, como ya hemos señalado.
En general, la gente elogia a DeepL por sus traducciones más naturales y por su mejor manejo de los modismos y la jerga locales. Es decir, DeepL traduce un poco mejor el significado y el tono real del contenido, en lugar de traducciones palabra por palabra que pueden ser técnicamente correctas, pero que suenan un poco incómodas o carecen de contexto.
Traducir sueco a español
Cuando trabajaba como camarero en un restaurante de Washington, D.C., empecé a aprender español para poder hablar con algunos de mis compañeros de trabajo en su lengua materna. Una noche, mientras limpiábamos, le dije a uno de mis compañeros: “Necessito usar la fregona”, lo que provocó primero confusión y risas, y luego una malograda defensa por mi parte para explicar que lo que había dicho era correcto. El problema de la traducción es que no hay traducciones perfectas, sino muchas erróneas. El problema de la traducción es que no hay traducciones perfectas, sino muchas erróneas. El truco consiste en encontrar la mejor aproximación posible que conserve tanto la estructura como el significado de la frase original. En las clases de lengua para principiantes, la formación de oraciones sencillas como ésta puede parecer un problema matemático, ya que hay que luchar con estos componentes en la cabeza y tratar de manipularlos para producir la mejor cadena de artículos, sustantivos, pronombres, verbos y adjetivos posible.
Cuando estaba en tercer grado, alrededor de 2008, mis compañeros y yo empezamos a aprender sobre fracciones y divisiones. Y como miembro de nuestra sociedad tecnológica, no iba a dejarme engañar para usar mi mente cuando mi brillante calculadora azul TI-15 Explorer™ podía hacer el trabajo.Pero ¿qué tiene que ver la calculadora como mero objeto técnico con la traducción? La analogía aquí es entre la función de las calculadoras en matemáticas y el software de traducción en el aprendizaje de idiomas. La desalineación se da entre la habilidad para el cálculo y la capacidad para entender, interpretar y comprometerse activamente con los productos del lenguaje. La forma de expresar las ideas a través de la gramática, la sintaxis y el vocabulario se complica por el hecho de que la lengua siempre está ligada a contextos sociales y culturales, así como a lo que el hablante quiere decir dentro de los límites de la lengua de destino. ***
Traducir español a sueco
Esto me ha funcionado: Utilicé thou y thy, las viejas palabras familiares inglesas para ti, y se tradujo a tu en francés, y si había varios túes en la frase, sólo lo hice con el primer tú, y eso hizo que todos los túes de esa frase fueran informales.
Siguiendo ese consejo, he descubierto que para el alemán, además de los términos cariñosos, usar términos vulgares e insultantes funciona la mayoría de las veces. (Por supuesto, hay que tener mucho cuidado de sustituirlos después de la traducción).
Por ejemplo, hoy intentaba decirle a mi amante parisino que él podía cocinar los filetes y yo todo lo demás. Lol. (No se me da bien cocinar filetes.) Pero soy nueva en el francés. Cuando metí “[T]u puedes cocinar el filete”, se conjugó en lo formal. Pero cuando escribí “[L]over, [amoreux] you can cook the steak”, me devolvió la forma “tu” de pouvoir. Porque… es de suponer que si los dos se dan de hostias, están en términos familiares.
Al leer en otra parte que el sistema podía ser manipulado por los pronombres divinos tú, te, etc., pero ya no lo era, probé con “pastor” como sujeto que podría forzar la formalidad. Me sorprendió que esto no funcionara. Soy hija de un pastor, y por lo tanto MI relación con mi propio pastor era informal (jaja), supuse que OTRAS PERSONAS considerarían su relación con SUS pastores sobre una base más formal. No. “Tu”.
Entradas relacionadas
Bienvenid@, soy Patricia Gómez y te invito a leer mi blog de interés.