Contenidos
Google translate español frances
google translate english to spanish
También puedes seleccionar un texto y hacer clic con el botón derecho para traducirlo al idioma que prefieras cuando estés redactando un correo electrónico. Cuando hagas clic en el texto traducido, podrás insertarlo en el mensaje que estés escribiendo.
Si más adelante quieres cambiar el idioma de destino para la traducción del documento, o si necesitas traducir un documento a más de un idioma, puedes hacerlo, seleccionando Establecer idioma de traducción del documento… en el menú Traducir.
Puedes hacer que un documento de Word o un mensaje de Outlook sea traducido por un ordenador (“traducción automática”) y se muestre en un navegador web. Cuando eliges este tipo de traducción, el contenido de tu archivo se envía por Internet a un proveedor de servicios.
Nota: La traducción automática es útil para transmitir el tema básico del contenido y para confirmar si el contenido es relevante para usted. Para archivos de alta precisión o sensibles, se recomienda la traducción humana, ya que la traducción automática podría no preservar todo el significado y el tono del texto.
Nota: Si es la primera vez que utiliza los servicios de traducción, es posible que tenga que hacer clic en Aceptar para instalar los diccionarios bilingües y habilitar el servicio de traducción a través del panel Investigación. También puede ver qué diccionarios bilingües y servicios de traducción automática ha habilitado haciendo clic en el enlace Opciones de traducción en el panel Investigación. Consulte la siguiente sección (Traducir el texto seleccionado) para saber cómo acceder al panel Investigación.
traducir al español
Cuando trabajaba como camarero en un restaurante de Washington, D.C., empecé a aprender español para poder hablar con algunos de mis compañeros de trabajo en su lengua materna. Una noche, mientras limpiábamos, le dije a uno de mis compañeros: “Necessito usar la fregona”, lo que provocó primero confusión y risas, y luego una malograda defensa por mi parte para explicar que lo que había dicho era correcto. El problema de la traducción es que no hay traducciones perfectas, sino muchas erróneas. El problema de la traducción es que no hay traducciones perfectas, sino muchas erróneas. El truco consiste en encontrar la mejor aproximación posible que conserve tanto la estructura como el significado de la frase original. En las clases de lengua para principiantes, la formación de oraciones sencillas como ésta puede parecer un problema matemático, ya que hay que luchar con estos componentes en la cabeza y tratar de manipularlos para producir la mejor cadena de artículos, sustantivos, pronombres, verbos y adjetivos posible.
Cuando estaba en tercer grado, alrededor de 2008, mis compañeros y yo empezamos a aprender sobre fracciones y divisiones. Y como miembro de nuestra sociedad tecnológica, no iba a dejarme engañar para usar mi mente cuando mi brillante calculadora azul TI-15 Explorer podía hacer el trabajo.Pero ¿qué tiene que ver la calculadora como mero objeto técnico con la traducción? La analogía aquí es entre la función de las calculadoras en matemáticas y el software de traducción en el aprendizaje de idiomas. La desalineación se da entre la habilidad para el cálculo y la capacidad para comprender, interpretar y comprometerse activamente con los productos del lenguaje.Cuando se trata del lenguaje, la intuición afinada importa más que el mero cálculo. La forma de expresar las ideas a través de la gramática, la sintaxis y el vocabulario se complica por el hecho de que la lengua siempre está ligada a contextos sociales y culturales, así como a lo que el hablante quiere decir dentro de los límites de la lengua de destino. ***
google translate english to urdu
Si el mensaje está en francés o en español, al escribirlo en un motor de traducción automática se resolverá instantáneamente el misterio y se obtendrá una respuesta sólida en inglés. Pero muchas otras lenguas siguen desafiando a la traducción automática, incluidas las que hablan millones de personas, como el wolof, el luganda, el twi y el ewe en África. Ello se debe a que los algoritmos que impulsan estos motores aprenden de las traducciones humanas, en el mejor de los casos, de millones de palabras de texto traducido.
Existe abundante material de este tipo para lenguas como el inglés, el francés, el español y el alemán, gracias a instituciones multilingües como el parlamento canadiense, las Naciones Unidas y la Unión Europea. Sus traductores humanos producen flujos de transcripciones traducidas y otros documentos. Sólo el Parlamento Europeo produce un tesoro de datos de 1.370 millones de palabras en 23 idiomas durante una década.
Sin embargo, no existe una montaña de datos semejante para las lenguas que se hablan mucho pero que no se traducen tan prolíficamente. Son las denominadas lenguas de bajos recursos. El material de entrenamiento automático para estas lenguas consiste en publicaciones religiosas, incluida la muy traducida Biblia. Pero se trata de un conjunto de datos muy limitado, que no es suficiente para entrenar robots de traducción precisos y de gran alcance.
aplicación de traducción de google
Esto funcionó para mí: Utilicé thou y thy, las viejas palabras familiares inglesas para ti, y se tradujo a tu en francés, y si había varios tú en la frase, sólo lo hice con el primer tú, y convirtió en informales todos los tú de esa frase.
Siguiendo ese consejo, he descubierto que para el alemán, además de los términos cariñosos, usar términos vulgares e insultantes funciona la mayoría de las veces. (Por supuesto, hay que tener mucho cuidado de sustituirlos después de la traducción).
Por ejemplo, hoy intentaba decirle a mi amante parisino que él podía cocinar los filetes y yo todo lo demás. Lol. (No se me da bien cocinar filetes.) Pero soy nueva en el francés. Cuando metí “[T]u puedes cocinar el filete”, se conjugó en lo formal. Pero cuando escribí “[L]over, [amoreux] you can cook the steak”, me devolvió la forma “tu” de pouvoir. Porque… es de suponer que si los dos se dan de hostias, están en términos familiares.
Al leer en otra parte que el sistema podía ser manipulado por los pronombres divinos tú, te, etc., pero ya no lo era, probé con “pastor” como sujeto que podría forzar la formalidad. Me sorprendió que esto no funcionara. Soy hija de un pastor, y por lo tanto MI relación con mi propio pastor era informal (jaja), supuse que OTRAS PERSONAS considerarían su relación con SUS pastores sobre una base más formal. No. “Tu”.
Entradas relacionadas
Bienvenid@, soy Patricia Gómez y te invito a leer mi blog de interés.