Contenidos
Google translate italiano español
Google translate english to bangla
En un experimento, traduje 11 ocupaciones de un idioma con inflexión de género a otro. Analicé 440 pares de traducciones desde y hacia el alemán, el italiano, el polaco, el español y el francés. En conjunto, estas lenguas son habladas de forma nativa por tres de cada cuatro ciudadanos de la Unión Europea.
Varios expertos con los que hablé coincidieron en que la comunidad de investigadores que trabajan en traducción automática no se preocupaba demasiado por las lenguas no inglesas. Sólo en mayo de 2020, la Asociación de Lingüística Computacional, un gran organismo profesional, dijo a los revisores de su conferencia anual que no podían rechazar una ponencia sólo por tratarse de un idioma distinto del inglés.
Sin embargo, no está claro si esos esfuerzos se hicieron en serio. Más de dos años después de la implantación de los cambios, “developer” se traduce correctamente al francés tanto en masculino como “le développeur” como en femenino como “la développeuse”. Pero “el desarrollador” se traduce como “le développeur” y todas las frases que probé se tradujeron al masculino, incluida la frase “el desarrollador es una mujer”.
Traducir al tagalo
Su herramienta más útil e impresionante es la función de traducción instantánea, de seis meses de antigüedad, que utiliza las bondades de la adquirida Word Lens, y que te permite apuntar con la cámara a algo escrito en otro idioma, por ejemplo un cartel, y lo traducirá a tu idioma con una precisión ridícula casi en tiempo real.
Con herramientas como ésta, me pregunto si las herramientas de traducción hacen que dependamos de la tecnología sin aprender realmente el idioma. Lo comparo con el GPS, que no me ha ayudado a aprender ubicaciones, sino que sólo me ha hecho depender del… GPS.
JC: Nuestra misión es ayudar a superar las barreras lingüísticas. Siempre que alguien se enfrente a un obstáculo por encontrarse con una segunda lengua, queremos estar ahí para ayudar a resolver el problema. Dentro de esa misión, nuestro proyecto más importante es mejorar la calidad de la traducción automática. Pero parte de eso es también la experiencia general del usuario, por lo que también invertimos en cosas como la traducción instantánea con cámara y la conversación multilingüe.
JC: Aunque no desglosamos las funciones exactas ni el número de miembros del equipo, podemos decir que nuestro equipo es muy internacional. Tenemos miembros del equipo de Japón, China, Rumanía, Italia, Francia, Rusia… y eso sólo por nombrar algunos.
Google translate english to french
Una versión de Android de enero de 2011 experimentó con un “Modo de Conversación” que tiene como objetivo permitir a los usuarios comunicarse de forma fluida con una persona cercana en otro idioma[37]. Originalmente limitada al inglés y al español, la función recibió soporte para 12 nuevos idiomas, aún en pruebas, el siguiente octubre[38][39].
Los idiomas en versión beta están más cerca de su lanzamiento público y tienen una opción extra exclusiva para contribuir que permite evaluar hasta 4 traducciones de la versión beta traduciendo un texto en inglés de hasta 50 caracteres.
Según Och, una base sólida para desarrollar desde cero un sistema de traducción automática estadística utilizable para un nuevo par de idiomas consistiría en un corpus de texto bilingüe (o colección paralela) de más de 150-200 millones de palabras, y dos corpus monolingües de más de mil millones de palabras cada uno[71]. A partir de estos datos se utilizan modelos estadísticos para traducir entre esos idiomas.
En su función de traducción de palabras escritas, hay un límite de palabras en la cantidad de texto que se puede traducir a la vez[15], por lo que los textos largos deben transferirse a un formato de documento y traducirse a través de su función Document Translate[15].
Google translate english to tagalog
Sí, hablo cinco idiomas, pero no es nada para presumir. No hablo alemán, mandarín, hindi u holandés, por ejemplo. En América Latina y muchos países europeos me defiendo con el inglés, el español, el francés, el italiano y el portugués, pero sería demasiado estrecho de miras pensar que tengo el mundo cubierto.
1- Cuando estoy un poco atascado con los idiomas que ya hablo. El bilingüismo tiene sus dificultades: el hecho de que sea totalmente bilingüe en español e inglés no significa que conozca todas las palabras de ambos idiomas, y tampoco soy traductor. Esto ocurre a menudo con los términos técnicos, sobre todo porque trabajo mucho con fabricantes.
En el ejemplo de abajo, tenemos una frase de cierre de correo electrónico típica de un hablante nativo de inglés de “speak later” (que significa que hablarás un día, tal vez, tal vez no, definitivamente no en un momento preciso) y se ha traducido como una orden, estás literalmente pidiendo a la otra persona que hable más tarde (suena como “tú, habla más tarde para mí, esto es una orden”). Ouch.
Entradas relacionadas
Bienvenid@, soy Patricia Gómez y te invito a leer mi blog de interés.