Google translator ingles español

Google translator ingles español

Traducir español a inglés

“Todo lo que necesitas es un error que cree confusión para un paciente, y que no tome su anticoagulante o que tome demasiado de su anticoagulante”, dice la autora del estudio Lisa Diamond, una investigadora de disparidades de salud en el Memorial Sloan Kettering Cancer Center en Nueva York. “Y acaban teniendo una emergencia médica”.

Las directrices federales dicen que los hospitales y las organizaciones sanitarias tienen que proporcionar intérpretes y traductores a los pacientes que no hablan inglés. Las directrices están diseñadas para cubrir una necesidad vital: estos pacientes corren un mayor riesgo de sufrir complicaciones médicas porque pueden no entender las instrucciones dadas por sus médicos.

Sin embargo, en la práctica, muchos hospitales no ofrecen intérpretes a todos los pacientes que los necesitan: son caros, y muchos grupos sanitarios tienen dificultades para asumir el coste. Incluso si un hospital cuenta con intérpretes en plantilla o está suscrito a un servicio de interpretación telefónica para la comunicación verbal, es menos probable que disponga de un medio para traducir las instrucciones escritas. “Existe un claro vacío en la capacidad de proporcionar información escrita a los pacientes”, afirma la autora del estudio, Breena Taira, profesora asociada de medicina clínica de urgencias en UCLA Health.

Google translate english to french

Con el software de traducción, la base de datos de palabras se crea a partir de las traducciones existentes en línea. Debido a que estas traducciones pueden provenir de casi cualquier lugar o de cualquier persona, no existe un control de calidad de lo que es gramaticalmente correcto.    Mientras que algunos errores pueden ser pequeños y apenas perceptibles, hay ocasiones en las que toda la estructura de la frase está desordenada y el texto es imposible de entender.

Leer más  Cuentos muy cortos infantiles

Con un traductor profesional de inglés a español, usted trabaja con alguien que tiene un conocimiento experto tanto del inglés como del español. No sólo destacan en la gramática, la estructura de las frases y el vocabulario, sino que un traductor profesional entiende los matices y el contexto, asegurándose de que el tono general y el mensaje del documento se mantienen, además de las palabras.

Con el rápido crecimiento de la población hispanohablante, las reuniones de negocios, los manuales de los empleados y muchas otras cosas tienen que estar escritas tanto en inglés como en español. Asegúrese de que está proporcionando información precisa con materiales correctamente traducidos.    En English to Spanish Raleigh, garantizamos una traducción fiable, precisa e impecable a empresas y organizaciones a un precio asequible. Solicite un presupuesto o llámenos al 919-995-2986.

Traducir el tagalo al inglés

En un experimento, traduje 11 ocupaciones de una lengua con inflexión de género a otra. Analicé 440 pares de traducciones desde y hacia el alemán, el italiano, el polaco, el español y el francés. En conjunto, estas lenguas son habladas de forma nativa por tres de cada cuatro ciudadanos de la Unión Europea.

Varios expertos con los que hablé coincidieron en que la comunidad de investigadores que trabajan en traducción automática no se preocupaba demasiado por las lenguas no inglesas. Sólo en mayo de 2020, la Asociación de Lingüística Computacional, un gran organismo profesional, dijo a los revisores de su conferencia anual que no podían rechazar una ponencia sólo por tratarse de un idioma distinto del inglés.

Sin embargo, no está claro si esos esfuerzos se hicieron en serio. Más de dos años después de la implantación de los cambios, “developer” se traduce correctamente al francés tanto en masculino como “le développeur” como en femenino como “la développeuse”. Pero “el desarrollador” se traduce como “le développeur” y todas las frases que probé se tradujeron al masculino, incluida la frase “el desarrollador es una mujer”.

Leer más  Ejercicios de los verbos

Traducir a google

No faltan ejemplos de empresarios que han aprendido por las malas que incluso los pequeños errores lingüísticos pueden causar un daño irreparable al nombre de su empresa. Innumerables expansiones en mercados extranjeros han fracasado por culpa de mensajes pobres o confusos, nombres de productos incómodos o la simple incapacidad de trabajar eficazmente con los proveedores y productores locales. Tampoco es raro que unas malas traducciones ahuyenten a los posibles compradores o impidan que una empresa atraiga a los principales talentos. Existe un peligro real de que unas traducciones deficientes puedan perjudicar o dificultar considerablemente sus inversiones e iniciativas.

Quería aprovechar esta oportunidad para hablar rápidamente de algunas realidades fundamentales para hacer negocios a través de una barrera lingüística. En concreto, qué rasgos debe buscar cuando busque un socio traductor profesional.

MÁS PARA TI’Podemos controlar nuestro propio destino’: John Zimmer comparte la visión de Lyft sobre el futuro de la empresa y la oportunidad de mercado de 1 billón de dólaresLos ex alumnos de la LSE están convirtiendo su universidad en una potencia de las startupsCoinrule consigue grandes inversores para su plataforma de comercio automatizado de criptomonedas

Entradas relacionadas