Gramatica en ingles español

Gramática española frente a la inglesa

Este artículo o sección debe especificar el idioma de su contenido no inglés, utilizando {{lang}} o {{transl}} (o {{IPA}} o similar para transcripciones fonéticas), con un código ISO 639 apropiado. Vea por qué. (Noviembre de 2020)

El español es una lengua gramaticalmente flexionada, lo que significa que muchas palabras se modifican (“se marcan”) en pequeñas formas, normalmente al final, según sus funciones cambiantes. Los verbos están marcados en cuanto a tiempo, aspecto, modo, persona y número (lo que da lugar a hasta cincuenta formas conjugadas por verbo). Los sustantivos siguen un sistema de dos géneros y se marcan en función del número. Los pronombres personales se inflexionan en función de la persona, el número, el género (incluyendo un neutro residual) y un sistema de casos muy reducido; el sistema pronominal español representa una simplificación del sistema ancestral latino.

El español fue la primera de las lenguas vernáculas europeas en contar con un tratado de gramática, Gramática de la lengua castellana, publicado en 1492 por el filólogo andaluz Antonio de Nebrija y presentado a la reina Isabel de Castilla en Salamanca[1].

Ejemplos de gramática en español

Dado que el español y el inglés son lenguas indoeuropeas -las dos tienen un origen común de hace varios miles de años en algún lugar de Eurasia- se parecen en aspectos que van más allá de su vocabulario compartido basado en el latín. La estructura del español no es difícil de entender para los angloparlantes si se compara con, por ejemplo, el japonés o el swahili.

Leer más  La 7 maravillas del mundo

Ambas lenguas, por ejemplo, utilizan las partes de la oración básicamente de la misma manera. Las preposiciones se llaman así, por ejemplo, porque se “preposicionan” antes de un objeto. Algunas otras lenguas tienen postposiciones y circunposiciones que no existen en español ni en inglés.

Aun así, hay claras diferencias en las gramáticas de los dos idiomas. Aprenderlas le ayudará a evitar algunos de los errores de aprendizaje más comunes. He aquí siete diferencias importantes que los estudiantes principiantes harían bien en aprender; todas ellas, excepto las dos últimas, deberían abordarse en el primer año de enseñanza del español:

Una de las primeras diferencias que notarás es que los adjetivos descriptivos en español (los que indican cómo es una cosa o un ser) suelen ir después del sustantivo al que modifican, mientras que en inglés suelen ir antes. Así, diríamos hotel confortable para “hotel confortable” y actor ansioso para “actor ansioso”.

Libro de gramática española

Este artículo o sección debe especificar el idioma de su contenido no inglés, utilizando {{lang}} o {{transl}} (o {{IPA}} o similar para transcripciones fonéticas), con un código ISO 639 apropiado. Vea por qué. (Noviembre de 2020)

El español es una lengua gramaticalmente flexionada, lo que significa que muchas palabras se modifican (“se marcan”) en pequeñas formas, normalmente al final, según sus funciones cambiantes. Los verbos están marcados en cuanto a tiempo, aspecto, modo, persona y número (lo que da lugar a hasta cincuenta formas conjugadas por verbo). Los sustantivos siguen un sistema de dos géneros y se marcan en función del número. Los pronombres personales se inflexionan en función de la persona, el número, el género (incluyendo un neutro residual) y un sistema de casos muy reducido; el sistema pronominal español representa una simplificación del sistema ancestral latino.

Leer más  Manualidades para el dia del padre primaria

El español fue la primera de las lenguas vernáculas europeas en contar con un tratado de gramática, Gramática de la lengua castellana, publicado en 1492 por el filólogo andaluz Antonio de Nebrija y presentado a la reina Isabel de Castilla en Salamanca[1].

Gramática en español google translate

Dado que el español y el inglés son lenguas indoeuropeas -las dos tienen un origen común de hace varios miles de años en algún lugar de Eurasia- se parecen en aspectos que van más allá de su vocabulario compartido basado en el latín. La estructura del español no es difícil de entender para los angloparlantes si se compara con, por ejemplo, el japonés o el swahili.

Ambas lenguas, por ejemplo, utilizan las partes de la oración básicamente de la misma manera. Las preposiciones se llaman así, por ejemplo, porque se “preposicionan” antes de un objeto. Algunas otras lenguas tienen postposiciones y circunposiciones que no existen en español ni en inglés.

Aun así, hay claras diferencias en las gramáticas de los dos idiomas. Aprenderlas le ayudará a evitar algunos de los errores de aprendizaje más comunes. He aquí siete diferencias importantes que los estudiantes principiantes harían bien en aprender; todas ellas, excepto las dos últimas, deberían abordarse en el primer año de enseñanza del español:

Una de las primeras diferencias que notarás es que los adjetivos descriptivos en español (los que indican cómo es una cosa o un ser) suelen ir después del sustantivo al que modifican, mientras que en inglés suelen ir antes. Así, diríamos hotel confortable para “hotel confortable” y actor ansioso para “actor ansioso”.

Entradas relacionadas