Contenidos
Canciones para la paz
En una época en la que siempre hay guerras en algún lugar del mundo, es bueno tener una colección de canciones sobre la paz que promuevan un mensaje positivo. Esta es una lista clasificada de las mejores canciones sobre la paz, votadas por aficionados a la música como tú. Algunas de las canciones incluidas a continuación pueden tener las palabras “paz” o “pacífico” en la letra o el título, mientras que otras sólo tratan de la paz como tema o asunto. Si eres un pacifista y crees que la violencia no es la respuesta, entonces la música que se incluye a continuación puede tocarte la fibra sensible. Algunos ejemplos son “Give Peace a Chance” de Lennon y “Unity” de Operation Ivy.
Canciones sobre la paz 2020
Las poéticas letras de Bob Dylan nos hablan al corazón en muchas ocasiones, y “Blowin’ in the Wind” nos trae un mensaje eterno de paz. La pregunta de por qué hay sufrimiento en el mundo se ha planteado durante mucho tiempo, y todavía no parece haber una respuesta. Dylan capta esta frustración maravillosamente, y nos trae una sensación de paz en la que todos estamos unidos en nuestras esperanzas de paz.
El giro psicodélico de Byrd sobre el clásico del folk encierra un mensaje que resuena fuertemente con la realidad: que hay un tiempo para todo, y a pesar de las luchas que todos enfrentamos, la paz está destinada a llegar. Su letra cíclica y su melodía hipnótica captan la naturaleza cambiante del tiempo, mientras que sus riffs de guitarra de jingle-jangle mantienen la canción edificante y llena de la esperanza que el mundo necesita.
Si bien hubo conflictos en Vietnam durante la guerra, también hubo violencia en Estados Unidos, a menudo como reacción al entorno político en el que vivía la gente. Nuestro país y el mundo no son ajenos a las protestas, y “For What It’s Worth” de Buffalo Springfield saca a la luz los disturbios que se produjeron en su momento, y que siguen produciéndose hoy. Su letra nos llama a prestar atención a las protestas que se convierten en disturbios, y a dirigir nuestros corazones hacia la paz.
Canciones sobre la paz mundial
La canción “Noche de Paz” ha sido vista como un mensaje esperanzador sobre la condición humana desde su misma creación. Hoy se considera una canción sobre la paz mundial y fue declarada patrimonio cultural inmaterial por la UNESCO en 2011. De forma inusual para la época, Joseph Mohr, un sacerdote de Salzburgo, escribió la letra en alemán. Pero este pequeño detalle revela exactamente lo que Joseph Mohr tenía en mente: Reunir a la gente y unirla. Mohr era un sacerdote que se preocupaba profundamente por la situación de su pueblo. Sus firmes convicciones se plasmaron en todas y cada una de las líneas de la canción. Y su poderoso mensaje de paz ha quedado demostrado por su capacidad de unir a la gente por encima de las fronteras, las barreras lingüísticas y las religiones durante siglos.
“Santo niño, tan tierno y suave, duerme en la paz celestial”: El poema navideño de Joseph Mohr comienza como una canción de cuna para el Niño Jesús recién nacido. El joven sacerdote, del que se dice que se preocupaba profundamente por la gente corriente, era consciente de las angustias y el sufrimiento que experimentaban sus compatriotas. Por eso escribió el poema en alemán y de forma que fuera fácil de entender y conmoviera profundamente a la gente. La idea reconfortante de ser salvados del sufrimiento por el nacimiento de Jesucristo y por el amor de Dios a los pueblos del mundo continúa hasta la sexta estrofa y daba fuerza y confianza a la gente, en parte también por su conmovedora melodía.
Una canción de paz letra del himno
Shir LaShalom fue escrita por Yaakov Rotblit y musicada por Yair Rosenblum[1]. Fue interpretada por primera vez en 1969 por el Conjunto de Infantería (להקת הנחל) de las Fuerzas de Defensa de Israel (FDI) como parte de su programa de la Avanzada de Infantería del Sinaí, durante la Guerra de Desgaste entre Israel y Egipto. Contó con la participación de la solista Miri Aloni, que más tarde se convertiría en una célebre cantante y actriz de folclore. Muchos de los otros miembros del conjunto que participaron en la grabación de la canción se convirtieron en figuras muy conocidas en la escena del entretenimiento israelí. Entre ellos estaba Danny Sanderson, cuyo solo de guitarra eléctrica abría la grabación.
Rosenblum pensó originalmente en la canción para el conjunto de la Marina israelí. Se la envió desde su casa en Londres, con la condición de que la arreglara él mismo. Cuando el director musical del Navy Ensemble, Benny Nagari, rechazó esa condición, Rosenblum pasó la canción al Nahal Infantry Ensemble, con el que había trabajado algún tiempo antes.
La canción expresa un anhelo de paz. Llora a los compañeros caídos en combate y pretende hablar en nombre de los caídos. La letra se opone a la “cultura del duelo” y a la glorificación de la guerra que supuestamente existe en Israel. Pide a los que viven que luchen por la paz. En la línea “La más pura de las oraciones no nos devolverá” (הזכה שבתפילות אותנו לא תחזיר hazakah shebatfilot otanu lo takhzir), la letra parece cuestionar el valor de recitar la oración del Kaddish junto a la tumba. De forma similar, parecen enfrentarse a un ethos que conmemora a los soldados caídos: Que el sol penetre a través de las flores [en las tumbas]” (תנו לשמש לחדור מבעד לפרחים tnu lashemesh lakhador miba’ad la prakhim). En los versos ‘Levanta tus ojos con esperanza, no a través de miras (de armas)’ (שאו עיניים בתקווה, לא דרך כוונות s’u ‘enayim betikvah, lo derekh kavanot), la canción utiliza conceptos marciales para subvertir esos mismos conceptos. La letra critica las canciones que parecen glorificar la cultura de la guerra; por ejemplo, la época de la Guerra de la Independencia de Natan Alterman, Magash HaKesef (‘Plato de plata’),[3] y las canciones Giv’at haTaḥmoshet (‘Colina de las municiones’, para la que Yair Rosenblum también escribió la música) y Balada laḤovesh (‘Balada para un soldado’) de 1968. [4] En cambio, la letra nos pide que cantemos al amor: “Canta una canción al amor, y no a las guerras” (שירו שיר לאהבה, ולא למלחמות shiru shir la’ahavah velo lamilkhamot).
Entradas relacionadas
Bienvenid@, soy Patricia Gómez y te invito a leer mi blog de interés.