La canción en inglés

Música lenta en inglés

La canción se centra en el vocabulario relacionado con la escuela y el amor, y su letra sencilla hace que sea muy fácil de seguir. El vocabulario escolar, en particular, incluye palabras como “arithmetic” (un tipo de matemáticas) y una frase musical “do re mi” (una forma común de cantar escalas en la enseñanza musical).

El título es un modismo inglés que significa “siempre estoy pensando en ti”. Con una letra como “quizá no te traté tan bien como debía | siempre estabas en mi mente”, esta canción es una forma estupenda de aprender modismos y expresiones de amor en inglés, ver frases negativas y observar el uso de los verbos en pasado.

Aunque letras como “Bright are the stars that shine | Dark is the sky | I know this love of mine will never die” son algo poéticas, la letra es lo suficientemente sencilla para que los estudiantes de inglés la entiendan.

Esta canción es un poco más difícil que las anteriores. Con letras como “The heart is a bloom | Shoots up through the stony ground” (El corazón es una flor), esta canción es una gran manera de aprender sobre el lenguaje figurativo y poético.

Letra de la canción en inglés

Se trata de una canción pulcra y musical sobre los temas conocidos de Brassens. Cuenta cómo los padres respetables entregan a sus hijas en matrimonio a hombres de estatus superior debido a su estrecha obsesión por su futura riqueza y estatus social. El resultado son matrimonios rutinarios, sin amor y fijados hasta la muerte. En contraste, está la chica que ama a un hombre por lo que es y no por lo que tiene. Es un espíritu libre, cuya vida está llena de nuevas experiencias, ya que da su amor cuando y sólo cuando le place.

Leer más  Aplicacion para escribir notas

1) Les croquants – El diccionario francés, Le Petit Robert, nos dice que la palabra “croquants” se dio a los campesinos que se sublevaron en los reinados de Enrique IV y Luis XIII. Robert continúa diciendo que después la palabra se utilizó simplemente para designar a un campesino, aunque a menudo se utiliza como peyorativo para significar “ladrón” o “tacaño”. Los croquants de Brassens tienen demasiado dinero para que se apliquen estos calificativos. En este poema, cuando utiliza este peyorativo, está pensando en los hombres ignorantes que disfrutan del poder de su riqueza.

Canciones líricas en inglés

El poema se publicó por primera vez en el English Illustrated Magazine, en mayo de 1893. Incluía los seis poemas subsidiarios que siguen. Los extractos de Carrington de los diarios de Carrie Kipling no indican cuándo pudo Kipling empezar a escribir el poema, pero parece probable que se completara mientras vivían en Vermont después de agosto de 1892.

“The Song of the English” fue recogido en The Seven Seas, publicado simultáneamente en Londres y Estados Unidos el 30 de octubre de 1896: Londres, Methuen & Co. Nueva York, D. Appleton & Co.(En 1892/3, Kipling había dado instrucciones a Appleton & Co para que utilizaran la ortografía inglesa en cualquier obra suya que publicaran).

Una edición separada del poema, incluyendo los seis poemas subsidiarios, fue publicada por Hodder and Stoughton en Londres en noviembre de 1909, con ilustraciones en color y blanco y negro de W Heath Robinson. La lámina en color de arriba, con el verso que la acompaña, es el frontispicio de esta edición y de otras posteriores. Véase Richards (p. 194). Richards señala que existe un manuscrito en el Magdalene College de Cambridge en el que hay una primera línea alternativa: ¡Alabad al Señor en la bóveda sobre los Querubines!

Leer más  Programas para crear comics

Aprender inglés escuchando música

Otra para los enamorados, las sentidas letras de Ed son enormes en las listas de éxitos del pop. En esta balada cuenta la dulce historia de un amor de muchos años y se está convirtiendo en uno de los compositores más solicitados del mundo.

Este clásico de Morrissey y compañía fue votado como subcampeón en la encuesta Top Lyrics de VH1, por la letra: So you go and you stand on your own, and you leave on your own, and you go home and you cry and you want to die’, pero en realidad son las primeras líneas de la canción las más intrigantes. En primer lugar, son una adaptación de la novela Middlemarch de George Eliot y, en segundo lugar, incluyen un doble sentido bastante inteligente: “hijo” (sol) y “heredero” (aire).

Esta letra hace un buen uso de la repetición y la rima, lo que es estupendo para ayudar a la memorización. La mayoría de la gente considera que se trata de una canción de amor, pero eso es un error común. En 1983, Sting fue entrevistado por el New Musical Express y explicó: “Creo que es una canción desagradable, realmente bastante malvada. Trata de los celos, la vigilancia y la propiedad”.

Entradas relacionadas