Lengua de signos español

Lenguaje de signos español i love you

El lenguaje de signos americano (ASL) es un lenguaje completo y natural que tiene las mismas propiedades lingüísticas que las lenguas habladas, con una gramática que difiere del inglés. El ASL se expresa mediante movimientos de las manos y la cara. Es la lengua principal de muchos norteamericanos sordos o con problemas de audición y también la utilizan algunas personas oyentes.

No existe una lengua de signos universal. Se utilizan diferentes lenguas de signos en distintos países o regiones. Por ejemplo, el lenguaje de signos británico (BSL) es un lenguaje diferente del ASL, y los estadounidenses que conocen el ASL pueden no entender el BSL. Algunos países adoptan características del ASL en sus lenguas de signos.

Ninguna persona o comité inventó el ASL. Los inicios exactos del ASL no están claros, pero algunos sugieren que surgió hace más de 200 años a partir de la mezcla de lenguas de signos locales y la lengua de signos francesa (LSF, o Langue des Signes Française). La ASL actual incluye algunos elementos de la LSF, además de las lenguas de signos locales originales; con el tiempo, éstas se han fusionado y han cambiado en una lengua rica, compleja y madura. El ASL moderno y el LSF moderno son lenguas distintas. Aunque todavía contienen algunos signos similares, ya no pueden ser entendidos por los usuarios del otro.

Lengua de signos española mas

2Nos centraremos en la explicación de las causas de la rutinización de configuraciones, movimientos y posiciones de la mano específicos en la articulación de los signos. El estatus de estas unidades ha sido objeto de controversia en la literatura. Stokoe es un buen ejemplo de esta afirmación. En su primer análisis (Stokoe 1960), estos componentes se consideraban “cheremes”, es decir, la contrapartida manual de los “fonemas”, unidades mínimas sin significado. Pero en los años 90, argumentó que los articuladores de las lenguas de signos podían analizarse como agentes que realizaban acciones (Stokoe 1991; Armstrong, Stokoe y Wilcox 1995). Así pues, a pesar de la función distintiva que ha constituido la base de su reivindicación del estatus lingüístico, estas unidades no carecen de significado. Al contrario, algunas de ellas pueden actuar como predicados clasificadores y son una fuente muy rica de innovación léxica.

Leer más  Descarga videos youtube online

4 Nos centraremos en el componente manual de los signos, sin excluir totalmente los articuladores faciales. Los datos contenidos en el diccionario sobre este componente son escasos y poco sistemáticos, pero para un pequeño grupo de signos la intervención de los componentes no manuales será crucial.

Lengua de signos española frente a la lengua de signos americana

Añade una palabra: Este diccionario no es exhaustivo; los signos ASL se añaden constantemente al diccionario. Si no encuentras una palabra/signo, puedes enviar tu solicitud (sólo si no aparece un enlace en el resultado).

Vídeos: El primer vídeo puede NO ser la respuesta que buscas. Hay varios signos para diferentes significados, contextos y/o variaciones. Es muy recomendable navegar hasta la siguiente casilla de búsqueda.

Gramática: El ASL tiene su propia gramática y estructura en las oraciones que funciona de manera diferente al inglés. Para los plurales, las inflexiones verbales, el orden de las palabras, etc., aprende la gramática en la sección “ASL Learn”. Para buscar palabras signadas en el diccionario, utilice los verbos en tiempo presente y las palabras base. Si buscas “dijo”, busca la palabra “decir”. Del mismo modo, si buscas una palabra adjetiva, prueba con el sustantivo o viceversa. Por ejemplo, los signos ASL para francés y Francia son los mismos. Si buscas una palabra en plural, utiliza una palabra en singular.

Variación: Algunos signos ASL tienen variaciones regionales (y generacionales) en toda Norteamérica. Se incluyen algunas variaciones comunes en la medida de lo posible, pero para las variaciones específicamente locales, interactúa con tu comunidad local para aprender sus variaciones locales.

Leer más  Ejercicios sinonimos y antonimos 4 primaria

Alfabeto de la lengua de signos española

En este trabajo examinamos si la modalidad visual-gestual de las lenguas de signos facilita la iconicidad para diferentes tipos de significados léxicos que la modalidad auditiva-vocal de las lenguas habladas. Nuestro estudio analiza la iconicidad en los vocabularios de dos lenguas de signos -la lengua de signos americana (ASL) y la lengua de signos británica (BSL)- y de dos lenguas habladas -el inglés y el español-. Utilizando clasificaciones de iconicidad de signos y palabras recogidas previamente1, comparamos directamente cómo la semántica motiva la iconicidad en los léxicos de las cuatro lenguas diferentes.

Además, estudios comparativos -como el de Meir et al. (2013)- han observado que los patrones de iconicidad en el léxico de una lengua de signos pueden variar sistemáticamente entre lenguas. Por ejemplo, Padden et al. (2013) examinaron las estrategias icónicas que los signantes utilizaban para representar herramientas manuales (por ejemplo, peine, fregona, sierra de mano) en el ASL, la lengua de signos neozelandesa (NZSL) y la lengua de signos beduina Al-Sayyid (ABSL). Su análisis comparó el uso de tres estrategias icónicas primarias utilizadas por los signantes para representar los objetos: hacer señas como si manejaran el objeto (handling); hacer señas como si usaran el objeto, pero con las manos formadas para mostrar cualidades de su forma (instrument); y hacer señas como si las manos fueran el objeto, pero sin realizar su acción característica (object). Los resultados mostraron que, en comparación con los no signantes oyentes, los signantes de las tres lenguas preferían más la estrategia de instrumento que la de manipulación. En particular, los signantes de diferentes lenguas también mostraron diferentes inclinaciones: los signantes de ASL y ABSL mostraron una mayor preferencia por la estrategia de instrumento que los signantes de NZSL.

Entradas relacionadas