Contenidos
Traducir al frances una frase
Google translate inglés a español
Ah… ¡la belle langue française! El francés es uno de los idiomas más hablados del mundo, sólo por detrás del inglés, el chino mandarín, el hindi, el español, el árabe y el bengalí. No es de extrañar que muchas empresas de todo el mundo decidan traducir y localizar sus sitios web y aplicaciones a esta hermosa lengua.
Desgraciadamente, es fácil cometer ciertos errores de novato al completar las traducciones del inglés al francés. Incluso los errores aparentemente menores pueden perjudicar la calidad de las traducciones de sus documentos y afectar negativamente a la imagen de su marca. Siga leyendo para conocer cinco consejos clave para traducir contenidos en inglés al francés.
Sin embargo, los hablantes nativos de francés son más propensos a utilizar la palabra pendant en lugar de pour cuando hablan del tiempo. Teniendo esto en cuenta, una traducción más precisa sería J’ai habité en Inde pendant cinq ans. La misma frase escrita con pour en su página web quedaría como una traducción automática para un público francófono.
Mantener el mismo tono en la traducción es notoriamente difícil, y eso es especialmente cierto cuando se trata de modismos. Si se traduce palabra por palabra, puede quedar algo que tenga un significado totalmente diferente para su público objetivo. Por otra parte, es posible que los hablantes no nativos no conozcan de memoria una expresión idiomática equivalente en el idioma francés.
Reverso
Cuando necesitas traducir algo rápidamente, hay varias herramientas en línea que pueden hacer el trabajo casi sin esfuerzo. Sin embargo, hay que tener en cuenta que cuanto más largo sea el pasaje a traducir, más difícil será obtener una traducción precisa a través de una herramienta de Internet. Sin embargo, en el caso de las frases cortas, un traductor en línea suele ser capaz de captar lo esencial de la frase.
Sin embargo, ten en cuenta que la herramienta carece de cualquier tipo de “inteligencia” para entender lo que quieres decir. Traduce palabra por palabra, lo que significa que puede perderse el matiz de la frase o, lo que es peor, equivocarse. Por ejemplo, si escribes la frase “Me llamo Jeff”, esperando la frase en francés de la derecha, los resultados de la búsqueda arrojan “Mon nom est Jeff”, en lugar de la frase correcta que es “Je m’appelle Jeff”.
Esta herramienta parece carecer del vocabulario a gran escala que tienen otras herramientas y, por tanto, sólo es mínimamente útil. Dicho esto, puede ser un diccionario práctico si se busca una sola palabra.
Traducción al francés
¿Necesita una traducción rápida del francés? ¿Quiere buscar una palabra en francés sobre la marcha? No busque más allá de su bolsillo. En la era de los teléfonos inteligentes, una aplicación de traducción es tu nuevo mejor amigo para aprender rápidamente una nueva palabra en francés o averiguar cómo decir una frase necesaria.Las aplicaciones de traducción pueden ser muy útiles cuando no dominas el francés. Pero no confíes en ellas para todo y conoce los límites de tu aplicación favorita. No todas las aplicaciones de traducción son iguales; algunas son mejores que otras.A medida que te vayas familiarizando con el francés, te darás cuenta de que, en lugar de una sola aplicación de traducción, preferirás tener un arsenal de aplicaciones de traducción, cada una de las cuales aporta un elemento diferente de traducción y comprensión.Para ayudarte a empezar, aquí tienes cinco de las mejores aplicaciones de traducción de francés disponibles actualmente. Descárgala: Esta entrada del blog está disponible en un cómodo y portátil PDF que
Traducir en google
Los estudiantes de francés a menudo tienen problemas para decidir cómo traducir “qué” al francés. ¿Debería ser “que” o “quoi”, o quizás el molesto “quel”? El problema de traducir “what” al francés es que tiene numerosas funciones gramaticales en inglés. Puede ser un pronombre o adjetivo interrogativo, un pronombre relativo, un adjetivo exclamativo, un adverbio o el objeto de una preposición, y puede encontrarse en cualquier posición de la frase. En cambio, el francés tiene diferentes términos para la mayoría de estas posibilidades, como que, qu’est-ce qui, quoi, comment y quel. Para saber qué término utilizar, hay que entender qué función cumple cada uno de ellos.
Cuando el sujeto es que, debe ir seguido de est-ce qui. (No dejes que ese qui te engañe pensando que significa “quién”; en este tipo de construcción, qui actúa simplemente como pronombre relativo sin significado propio).
Analice activamente las características del dispositivo para identificarlo. Utilizar datos de geolocalización precisos. Almacenar y/o acceder a la información de un dispositivo. Seleccionar contenidos personalizados. Crear un perfil de contenido personalizado. Medir el rendimiento de los anuncios. Seleccionar anuncios básicos. Crear un perfil de anuncios personalizados. Seleccionar anuncios personalizados. Aplicar la investigación de mercado para generar información sobre la audiencia. Medir el rendimiento de los contenidos. Desarrollar y mejorar los productos.
Entradas relacionadas
Bienvenid@, soy Patricia Gómez y te invito a leer mi blog de interés.