Contenidos
Traducir articulos de ingles a español
Reverso
Estamos muy agradecidos a todos los profesores y científicos que se ofrecen como voluntarios para traducir los artículos de Science in School del inglés a sus lenguas maternas. Si está interesado en ayudar, envíenos un correo electrónico detallando sus conocimientos lingüísticos, su participación en la enseñanza de la ciencia y su experiencia en traducción.
Es extremadamente difícil corregir el propio texto; incluso los escritores profesionales necesitan que se corrijan sus textos antes de publicarlos. Dado que, lamentablemente, no podemos ofrecer servicios de edición o revisión de traducciones, pedimos a todos los traductores que intenten encontrar a un colega o a un amigo (profesor o científico) que lea el texto final para comprobar su claridad. Un par de ojos nuevos detectará los errores más fácilmente. Si no puede encontrar a alguien que lea su traducción, comuníquenoslo y veremos si podemos encontrar a alguien que lo haga.
Por favor, traduzca todo el artículo, incluyendo el título, la introducción, las leyendas de las figuras y (si está presente) la reseña al final: cada párrafo traducido debe escribirse a la derecha del párrafo inglés correspondiente en el artículo tabulado. Esto nos ayuda a identificar qué párrafo es cada uno. Tenga en cuenta que algunas palabras tendrán un tipo de formato especial (en cursiva, subrayado o negrita) – por favor, mantenga este formato, ya que nos ayuda a identificar las palabras o frases correspondientes en su traducción. Es posible que, por ejemplo, queramos adjuntar un enlace a las palabras o frases, como en el original inglés.
Google translate english to tagalog
La Oficina de Head Start (OHS) pide a sus Centros Nacionales, contratistas y proveedores que utilicen esta guía, junto con el Glosario Bilingüe de Head Start cuando traduzcan materiales. Estas mejores prácticas y normas se aplican a todos los materiales publicados en el Centro de Aprendizaje y Conocimiento de la Primera Infancia (ECLKC).
El lenguaje sencillo es la comunicación que un público puede entender la primera vez que lo lee o escucha. El público de Head Start que lee y habla en español es diverso. Se compone tanto de proveedores como de familias de diferentes orígenes y culturas. Esto puede ser un reto para los traductores y lingüistas. Sin embargo, el OHS ha creado recursos lingüísticos específicos para proporcionar material en español que sea preciso, conciso y fluido en el siguiente estilo.
Google translate english to spanish
Los artículos que no están en inglés siguen estando sujetos a todas las demás formas de borrado rápido si cumplen los criterios, y pueden ser propuestos para su borrado por prod o afd si un editor considera que merecen ser borrados por una razón distinta al idioma en el que están, un artículo que no esté en inglés no es en sí mismo un criterio de borrado hasta que haya pasado el periodo de dos semanas. Además, los artículos en lenguas extranjeras siguen estando sujetos a las normas blp prod.
si el artículo fue traducido en un momento anterior y contenía errores de hecho, mientras que las ediciones posteriores arreglaron el inglés sin arreglar los errores de hecho. El artículo ahora se ve bien y ya no está “traducido a máquina”, pero los errores de hecho originales siguen ahí, tapados con una fachada de buen inglés.
Si el artículo ha sido traducido, pero parece ser una traducción automática o realizada por alguien que no domina el idioma de destino, y necesita la atención de un traductor; es necesario algo más que una simple corrección de textos.
Una vez que haya etiquetado la página del artículo con una de las plantillas anteriores, el banner que aparece le proporcionará instrucciones sobre el uso de una plantilla para añadir una entrada a la lista de páginas que necesitan ser traducidas (titulada “Páginas a tener en cuenta”) utilizando la plantilla {{Needtrans}} o la sección de limpieza de la traducción (titulada “Páginas traducidas que aún podrían necesitar algo de limpieza”) :
Traducción de google
Hay que tener cuidado con las traducciones demasiado literales porque, aunque a primera vista las traducciones palabra por palabra parecen mantener el mensaje intacto, desnaturalizan el verdadero significado que queremos transmitir.
Al lanzar un contenido original en inglés traducido al español, debemos preguntarnos si el público español conocerá los detalles de base cultural, totalmente familiares para el público inglés.
Por ejemplo, si en el contenido original en inglés utilizamos la moneda de la libra esterlina, traduciremos esa cifra al dinero del país receptor, ya sean euros, dólares, pesos o cualquier otro. De este modo, se realiza una conversión adecuada.
Entradas relacionadas
Bienvenid@, soy Patricia Gómez y te invito a leer mi blog de interés.