Traducir del italiano al español google

Google translate english to tagalog

Lo uso para preparar el viaje a Francia. Utilizo frases simples con cuidado en las palabras que uso. Cuando obtengo la traducción al francés la vuelvo a pasar para ver cómo se traduce al inglés. Esto ha mejorado mucho con los años.

Por lo general, se obtiene el significado correcto, pero “por lo general” puede incluir completos desastres a veces. Y lo que se produce no es idiomático, tiene una fraseología muy extraña, pero normalmente se puede adivinar lo que significa.

Cuando un niño chino que no habla inglés llegó a la clase de una amiga, ella lo utilizó para comunicarse con él, puso el audio. Fue muy útil y lo utilizó hasta que el niño aprendió rápidamente el inglés.

Pero sí ayuda, y es más útil para alguien con un mínimo conocimiento del idioma en cuestión. Y si lo utiliza alguien sin conocimientos del idioma, es mejor que nada. Estoy totalmente de acuerdo en que el lenguaje sencillo y las frases cortas son el camino a seguir.

He comprobado que evitar las expresiones idiomáticas y mantener la sencillez (pensar en una cartilla de lectura de primer grado) proporciona traducciones adecuadas. Lo he utilizado al preguntar y hacer reservas de agriturismo en Cerdeña. Lo utilicé para traducir mis respuestas y también incluí mi texto original en inglés. El uso de la cámara con él me permitió descifrar la información en la habitación que fue publicada por uno de ellos.

Leer más  Aplicaciones para escribir textos

Google translate english to urdu

tener la mayor accesibilidad posible, a pesar de todos los recelos; una deliciosa producción de ópera, por ejemplo, puede demostrar que más allá de todas las luchas políticas y financieras reina la realización apasionada y eficaz de una idea artística; la historia de las bibliotecas ha demostrado que el “espíritu bibliotecario” siempre ha prevalecido cuando se han unido dos principios: el principio “bottom up” (bibliotecas locales de todo el país que forman parte del sistema educativo general) y el principio “top down” (grandes bibliotecas que se benefician del patrocinio y la voluntad política).

Además, desde 2009 utilizamos el correo directo a grupos objetivo atractivos en la zona de influencia de nuestras oficinas regionales para llegar a otros grupos de clientes y presentarnos con anuncios clásicos no solo en el entorno inmobiliario, sino también en medios de comunicación clave como DER SPIEGEL.

Traducir al español

Lo uso para preparar el viaje a Francia. Utilizo frases sencillas con cuidado en las palabras que utilizo. Cuando obtengo la traducción al francés, la vuelvo a pasar para ver cómo se traduce al inglés. Esto ha mejorado mucho con los años.

Por lo general, se obtiene el significado correcto, pero “por lo general” puede incluir completos desastres a veces. Y lo que se produce no es idiomático, tiene una fraseología muy extraña, pero normalmente se puede adivinar lo que significa.

Cuando un niño chino que no habla inglés llegó a la clase de una amiga, ella lo utilizó para comunicarse con él, puso el audio. Fue muy útil y lo utilizó hasta que el niño aprendió rápidamente el inglés.

Leer más  Cuentos para trabajar el miedo

Pero sí ayuda, y es más útil para alguien con un mínimo conocimiento del idioma en cuestión. Y si lo utiliza alguien sin conocimientos del idioma, es mejor que nada. Estoy totalmente de acuerdo en que el lenguaje sencillo y las frases cortas son el camino a seguir.

He comprobado que evitar las expresiones idiomáticas y mantener la sencillez (pensar en una cartilla de lectura de primer grado) proporciona traducciones adecuadas. Lo he utilizado al preguntar y hacer reservas de agriturismo en Cerdeña. Lo utilicé para traducir mis respuestas y también incluí mi texto original en inglés. El uso de la cámara con él me permitió descifrar la información en la habitación que fue publicada por uno de ellos.

Google translate spanish to english

En un experimento, traduje 11 ocupaciones de un idioma con inflexión de género a otro. Analicé 440 pares de traducciones desde y hacia el alemán, el italiano, el polaco, el español y el francés. En conjunto, estas lenguas son habladas de forma nativa por tres de cada cuatro ciudadanos de la Unión Europea.

Varios expertos con los que hablé coincidieron en que la comunidad de investigadores que trabajan en traducción automática no se preocupaba demasiado por las lenguas no inglesas. Sólo en mayo de 2020, la Asociación de Lingüística Computacional, un gran organismo profesional, dijo a los revisores de su conferencia anual que no podían rechazar una ponencia sólo por tratarse de un idioma distinto del inglés.

Sin embargo, no está claro si esos esfuerzos se hicieron en serio. Más de dos años después de la implantación de los cambios, “developer” se traduce correctamente al francés tanto en masculino como “le développeur” como en femenino como “la développeuse”. Pero “el desarrollador” se traduce como “le développeur” y todas las frases que probé se tradujeron al masculino, incluida la frase “el desarrollador es una mujer”.

Entradas relacionadas