Traductor coreano español google

Traducir sueco a inglés

Afortunadamente, las mejoras en la tecnología de la traducción han aumentado en los últimos meses con el lanzamiento del software de aprendizaje profundo, que reinventa la forma en que las máquinas traducen. La nueva tecnología, llamada traducción automática neural, analiza toda la frase en lugar de palabra por palabra. Esto ha mejorado enormemente las traducciones entre idiomas con estructuras gramaticales diferentes, y permite a la máquina captar mejor las expresiones con matices.

Por extraño que parezca, Papago traduce correctamente la frase en inglés a un equivalente en coreano (“I can do that easily”), pero no consigue traducir el equivalente en coreano, dejándonos con la triste transliteración.

Entrando en los trabalenguas que fastidian al mejor de nosotros, todo estudiante de coreano se encuentra con este monstruo, pronunciado “kanjang kongjangjangeun kang kongjangjangigo, doenjang kongjangjangeun jang kongjangjangida”. A por ello.

Aunque la tecnología de la traducción se está poniendo al día rápidamente, no está preparada para dejar a los humanos fuera del negocio… todavía. La semana pasada, en un torneo de traducción entre humanos y la IA celebrado en Seúl, los humanos dominaron la competición. Esto supuso un alivio efímero para Corea del Sur, que el año pasado organizó el concurso de Go hombre-máquina que puso en jaque a nuestra especie mortal.

Aplicación de traducción de Google

Para traducir una palabra o frase en inglés al coreano en la aplicación anterior sólo tienes que escribir el vocabulario o la frase que quieres traducir al coreano en la columna en blanco y luego hacer clic en el botón “Traducir”.

Leer más  Programas para modificar fotos

Mientras tanto, si quieres traducir del coreano al inglés, debes seleccionar primero “coreano” en el primer menú desplegable y luego “inglés” en el segundo. Para ver los resultados de la traducción del coreano al inglés sólo tienes que hacer clic en el botón “Traducir” de arriba.

Para producir una traducción de palabras coreanas al inglés en esta aplicación, tienes que escribirlas en caracteres Hangul. Si no tienes una aplicación de teclado Hangul instalada en tu gadget o PC, como alternativa puedes utilizar este teclado virtual Hangul gratuito para PC que te ayudará a escribir los caracteres Hangul más fácilmente.

A nivel básico, el traductor automático realiza una simple sustitución de palabras de un idioma natural a otro. Sin embargo, este método normalmente no puede producir una buena traducción, porque requiere la introducción de frases completas y enfoques al idioma de destino.

Google translate kamera

“Todo lo que necesitas es un error que crea confusión para un paciente, y no toman su anticoagulante o toman demasiado de su anticoagulante”, dice la autora del estudio Lisa Diamond, una investigadora de disparidades de salud en el Memorial Sloan Kettering Cancer Center en Nueva York. “Y acaban teniendo una emergencia médica”.

Las directrices federales dicen que los hospitales y las organizaciones sanitarias tienen que proporcionar intérpretes y traductores a los pacientes que no hablan inglés. Las directrices están diseñadas para cubrir una necesidad vital: estos pacientes corren un mayor riesgo de sufrir complicaciones médicas porque pueden no entender las instrucciones dadas por sus médicos.

Sin embargo, en la práctica, muchos hospitales no ofrecen intérpretes a todos los pacientes que los necesitan: son caros, y muchos grupos sanitarios tienen dificultades para asumir el coste. Incluso si un hospital cuenta con intérpretes en plantilla o está suscrito a un servicio de interpretación telefónica para la comunicación verbal, es menos probable que disponga de un medio para traducir las instrucciones escritas. “Existe un claro vacío en la capacidad de proporcionar información escrita a los pacientes”, afirma la autora del estudio, Breena Taira, profesora asociada de medicina clínica de urgencias en UCLA Health.

Leer más  Historia del arte pintura

Del inglés al japonés

Una versión de Android de enero de 2011 experimentó con un “Modo de Conversación” que tiene como objetivo permitir a los usuarios comunicarse de forma fluida con una persona cercana en otro idioma[43]. Originalmente limitada al inglés y al español, la función recibió soporte para 12 nuevos idiomas, aún en pruebas, el siguiente octubre[44][45].

Los idiomas en versión beta están más cerca de su lanzamiento público y tienen una opción extra exclusiva para contribuir que permite evaluar hasta 4 traducciones de la versión beta traduciendo un texto en inglés de hasta 50 caracteres.

Según Och, una base sólida para desarrollar desde cero un sistema de traducción automática estadística utilizable para un nuevo par de idiomas consistiría en un corpus de texto bilingüe (o colección paralela) de más de 150-200 millones de palabras, y dos corpus monolingües de más de mil millones de palabras cada uno[82]. A partir de estos datos se utilizan modelos estadísticos para traducir entre esos idiomas.

En su función de traducción de palabras escritas, hay un límite de palabras en la cantidad de texto que se puede traducir a la vez[18], por lo que los textos largos deben transferirse a un formato de documento y traducirse a través de su función Document Translate[18].

Entradas relacionadas