Contenidos
Del alemán al español
Cuando trabajaba como camarero en un restaurante de Washington, D.C., empecé a aprender español para poder hablar con algunos de mis compañeros en su lengua materna. Una noche, mientras limpiábamos, le dije a uno de mis compañeros: “Necessito usar la fregona”, lo que provocó primero confusión y risas, y luego una malograda defensa por mi parte para explicar que lo que había dicho era correcto. El problema de la traducción es que no hay traducciones perfectas, sino muchas erróneas. El truco consiste en encontrar la mejor aproximación posible que conserve tanto la estructura como el significado de la frase original.En las clases de idiomas para principiantes, formar frases sencillas como ésta puede parecer como resolver un problema de matemáticas. En las clases de lengua para principiantes, la formación de oraciones sencillas como ésta puede parecer un problema matemático, ya que hay que luchar con estos componentes en la cabeza y tratar de manipularlos para producir la mejor cadena de artículos, sustantivos, pronombres, verbos y adjetivos posible.
Cuando estaba en tercer grado, alrededor de 2008, mis compañeros y yo empezamos a aprender sobre fracciones y divisiones. Y como miembro de nuestra sociedad tecnológica, no iba a dejarme engañar para usar mi mente cuando mi brillante calculadora azul TI-15 Explorer™ podía hacer el trabajo.Pero ¿qué tiene que ver la calculadora como mero objeto técnico con la traducción? La analogía aquí es entre la función de las calculadoras en las matemáticas y el software de traducción en el aprendizaje de idiomas. La desalineación se da entre la habilidad para calcular y la capacidad para entender, interpretar y comprometerse activamente con los productos del lenguaje. La forma de expresar las ideas a través de la gramática, la sintaxis y el vocabulario se complica por el hecho de que la lengua siempre está ligada a contextos sociales y culturales, así como a lo que el hablante quiere decir dentro de los límites de la lengua de destino. ***
Google translate kamera
Precisión: 10/10. Yandex manejó la frase más fácil de la prueba extremadamente bien. Oye, ni siquiera estoy seguro de que todos los traductores humanos puedan hacerlo bien, a juzgar por la calidad media de las traducciones que veo.
En este ejemplo, Reverso fue capaz de hacer coincidir entre 3 y 4 palabras con las entradas de la TM. Estas sugerencias te dan ideas para mejorar la traducción, además de ayudarte a aprender idiomas, que es la misión de Reverso.
He jugado un poco con esta frase y he descubierto que eliminando la palabra “reglamentos” se obtiene una traducción mucho mejor. Parece que Yandex Translate puede abstenerse de utilizar tecnología MT avanzada, como las redes neuronales, limitando el resultado a traducciones burdas.
Precisión: 5/10. Bastante precisa en general. Sin embargo, una importante traducción errónea surgió de la nada: “life-sustaining” se traduce como “vital”, desplazando el foco de atención de la vida de los pacientes a la vida del propio dispositivo.
Legibilidad: 9/10. La traducción se lee bastante bien y parece creíble, disimulando el error de traducción, ¡un problema que aqueja a los traductores! Una frase puede tener mucho sentido para usted, mientras que el original significaba algo completamente diferente.
Google translate spanska
Una versión de Android de enero de 2011 experimentó con un “Modo de Conversación” que tiene como objetivo permitir a los usuarios comunicarse de forma fluida con una persona cercana en otro idioma[42]. Originalmente limitada al inglés y al español, la función recibió soporte para 12 nuevos idiomas, aún en pruebas, el siguiente mes de octubre[43][44].
Los idiomas en versión beta están más cerca de su lanzamiento público y tienen una opción extra exclusiva para contribuir que permite evaluar hasta 4 traducciones de la versión beta traduciendo un texto en inglés de hasta 50 caracteres.
Según Och, una base sólida para desarrollar un sistema de traducción automática estadística utilizable para un nuevo par de idiomas desde cero consistiría en un corpus de texto bilingüe (o colección paralela) de más de 150-200 millones de palabras, y dos corpus monolingües de más de mil millones de palabras cada uno.[81] A partir de estos datos se utilizan modelos estadísticos para traducir entre esos idiomas.
En su función de traducción de palabras escritas, hay un límite de palabras en la cantidad de texto que se puede traducir a la vez[17], por lo que los textos largos deben transferirse a un formato de documento y traducirse a través de su función Document Translate[17].
Google translate inglés a sueco
No hay nada mejor que un traductor de carne y hueso, pero lamentablemente, llevar un humano en el bolsillo no es tan sencillo. Por eso, cuando se necesita una traducción rápida, el teléfono móvil u otros dispositivos móviles son más prácticos.
La interfaz de usuario de DeepL es fácil de usar y tiene un bonito diseño. Puedes traducir tanto el texto escrito manualmente como los archivos cargados. El mecanismo de detección automática de idiomas falla ocasionalmente, aunque las traducciones son precisas.
Según los artífices del servicio de traducción automática en línea, está impulsado por la inteligencia artificial y las redes neuronales, que garantizan su corrección. Sin embargo, no está a la altura de las capacidades de los traductores profesionales, sobre todo cuando se trata de materiales especializados, creativos o sofisticados, sutilezas o emparejamientos lingüísticos poco comunes.
Microsoft Translator es una ingeniosa aplicación de traducción para Windows, iOS y Android en ediciones para empresas y particulares. Te permite traducir fotos, capturas de pantalla, texto y voz en más de 60 idiomas; para tu información, todo esto también está disponible para su uso sin conexión.
Entradas relacionadas
Bienvenid@, soy Patricia Gómez y te invito a leer mi blog de interés.