Contenidos
Traductor de google frances
linguee
No sólo no hay control de calidad, sino que la calidad de su traducción variará. Eso nunca ocurrirá con una empresa de traducción como GSI Translation. Además, las ventajas de recurrir a una empresa de traducción superan con creces a un programa en línea cuando se empieza a considerar el contenido real que se traduce.
Para explicarlo en términos sencillos, cualquiera puede leer un documento financiero en inglés en voz alta, pero el hecho de que lo haya leído no significa necesariamente que lo haya entendido. Del mismo modo, nuestros traductores están formados y son expertos en sus respectivos campos industriales. Esto garantiza no sólo una traducción de la máxima fluidez y precisión, sino, lo que es más importante, una traducción cohesionada con su contenido.
Un traductor debe entender que toda la información traducida es estrictamente confidencial, pero ¿qué reglas se aplican a un programa o sistema informático? También hay que preguntarse a dónde pueden ir a parar los datos y si están almacenados.
En realidad, la traducción automática no está mucho más avanzada ahora que hace 20 años. Si su documento es beneficioso para su negocio y le hará ganar dinero, naturalmente querrá gastar dinero en su traducción para asegurar su éxito.
google translate english to tagalog
Esto me ha funcionado: Utilicé thou y thy, las viejas palabras familiares inglesas para ti, y se tradujo a tu en francés, y si había varios you en la frase, sólo lo hice con el primer you, y convirtió en informales todos los you de esa frase.
Siguiendo ese consejo, he descubierto que para el alemán, además de los términos cariñosos, usar términos vulgares e insultantes funciona la mayoría de las veces. (Por supuesto, hay que tener mucho cuidado de sustituirlos después de la traducción).
Por ejemplo, hoy intentaba decirle a mi amante parisino que él podía cocinar los filetes y yo todo lo demás. Lol. (No se me da bien cocinar filetes.) Pero soy nueva en el francés. Cuando metí “[T]u puedes cocinar el filete”, se conjugó en lo formal. Pero cuando escribí “[L]over, [amoreux] you can cook the steak”, me devolvió la forma “tu” de pouvoir. Porque… es de suponer que si los dos se dan de hostias, están en términos familiares.
Al leer en otra parte que el sistema podía ser manipulado por los pronombres divinos tú, te, etc., pero ya no lo era, probé con “pastor” como sujeto que podría forzar la formalidad. Me sorprendió que esto no funcionara. Soy hija de un pastor, y por lo tanto MI relación con mi propio pastor era informal (jaja), supuse que OTRAS PERSONAS considerarían su relación con SUS pastores sobre una base más formal. No. “Tu”.
traducir al español
Esto me ha funcionado: Utilicé thou y thy, las antiguas palabras familiares inglesas para tú, y se tradujo a tu en francés, y si había varios túes en la frase, sólo lo hice con el primer tú, y eso hizo que todos los túes de esa frase fueran informales.
Siguiendo ese consejo, he descubierto que para el alemán, además de los términos cariñosos, usar términos vulgares e insultantes funciona la mayoría de las veces. (Por supuesto, hay que tener mucho cuidado de sustituirlos después de la traducción).
Por ejemplo, hoy intentaba decirle a mi amante parisino que él podía cocinar los filetes y yo todo lo demás. Lol. (No se me da bien cocinar filetes.) Pero soy nueva en el francés. Cuando metí “[T]u puedes cocinar el filete”, se conjugó en lo formal. Pero cuando escribí “[L]over, [amoreux] you can cook the steak”, me devolvió la forma “tu” de pouvoir. Porque… es de suponer que si los dos se dan de hostias, están en términos familiares.
Al leer en otra parte que el sistema podía ser manipulado por los pronombres divinos tú, te, etc., pero ya no lo era, probé con “pastor” como sujeto que podría forzar la formalidad. Me sorprendió que esto no funcionara. Soy hija de un pastor, y por lo tanto MI relación con mi propio pastor era informal (jaja), supuse que OTRAS PERSONAS considerarían su relación con SUS pastores sobre una base más formal. No. “Tu”.
google translate español a inglés
En una clase de francés, los estudiantes están siempre en diferentes niveles de competencia francesa. En un extremo del espectro, tienes a los que sobresalen en todo, muestran interés cultural y participan hasta que quieres pegar su mano al escritorio. Ejem, eso sólo me pasó una vez. Por otro lado, están los que se acobardan ante las preguntas, nunca se ofrecen a leer y tienen poca capacidad de hablar, escribir y escuchar.
¿Cuál es la mejor manera de traducir una frase en francés? Utiliza construcciones de frases comunes e intenta usar palabras que sepas que funcionan en un determinado contexto. Si no sabes qué palabra utilizar (o incluso un conjunto de palabras), utiliza un diccionario de francés a inglés o prueba con Word Reference. A mí me parece que el proceso de búsqueda de la palabra me permite recordarla mejor para futuras referencias (más esfuerzo = más resultados). Inmediatamente después de usar la palabra, deberías escribirla en un papel varias veces con la definición para que se consolide un poco más en tu memoria. Si lees un texto en francés y te encuentras con una palabra desconocida, intenta adivinarla por el contexto de la frase y luego confirma tu suposición con un diccionario.
Entradas relacionadas
Bienvenid@, soy Patricia Gómez y te invito a leer mi blog de interés.