Traductor de libros en ingles

Traductor de deepl

“Cuando empiezas una nueva historia, tu trabajo es imaginar, intentar vislumbrar cosas que todavía no existen. Eso es escribir, salir al encuentro de los fantasmas del futuro. No los del pasado, no los que están muertos y enterrados. Los fantasmas del futuro, los que aún no existen”.

“La guerra comenzó en 1972. Ese fue el año en que desperté a una profunda verdad: nadie en esta tierra es indispensable, excepto el enemigo. ¶ Sin un enemigo, los seres humanos son realmente pobres. Sus vidas son un calvario, aplastadas entre la insignificancia y el aburrimiento. ¶ El enemigo es el Salvador. Su mera existencia es suficiente para revitalizar a la humanidad. Gracias al enemigo, ese desafortunado accidente llamado vida se convierte en épica”.

Aplicación de traducción de libros

Usted está aquí:  Inicio / Traducción / Traducción de libros autopublicadosEstoy más que feliz de traducir sus novelas autopublicadas del inglés al alemán. En el apartado “Libros” encontrará una lista de los libros que ya he traducido.

¿Ha invertido mucho tiempo, corazón y alma en escribir su novela, la ha publicado en inglés como autopublicación y ahora quiere traducirla al alemán para hacerla accesible a un público más amplio? Quizá ya haya empezado a buscar un traductor y se haya dado cuenta de que encontrar a la persona adecuada es todo menos fácil. ¿Cómo va a juzgar si el traductor es bueno? ¿Cómo se supone que va a encontrar un editor y un corrector de textos en alemán?

Leer más  Mapes interactius d espanya

Yo ofrezco traducciones de novelas del inglés al alemán siempre en un paquete con edición y corrección. La traducción la hago yo y la edición y la corrección de mi traducción las hacen dos proveedores diferentes. Esto significa tranquilidad para usted, ya que lo único que tiene que hacer es encargar la traducción y esperar a que llegue su versión lista para imprimir.

Traductor de libros en línea

Christopher Bartholomew se inició en el rumano mientras realizaba un extenso trabajo misionero de año sabático en Rumanía de 1998 a 2000. Continuó sus estudios de rumano durante una licenciatura en inglés en la Universidad Brigham Young y un MBA en el Westminster College de Salt Lake City, Utah. En 2004 se topó con las primeras novelas de Mircea Eliade en una librería de segunda mano de la estación de metro de la Universidad de Bucarest, durante un verano en el que investigaba los primeros escritos periódicos del autor y sus supuestas conexiones con la ultraderechista Legión del Arcángel Mihail. Chris sintió que había descubierto una voz nueva, con el poder de iniciar a los lectores en las complejidades de la Rumanía de entreguerras. Ha colaborado con Istros en la traducción de las dos primeras novelas de Eliade, incluida, más recientemente, Gaudeaumus.

Alexandra Coliban es traductora del y al rumano-inglés. Su familia, en Bucarest, la educó como hablante bilingüe de inglés y rumano. Su abuelo era el profesor Dan Dutescu, respetado traductor rumano de Shakespeare y Chaucer. Alexandra ha seguido sus pasos, y es la traductora al rumano de “Middlesex” de Jeffrey Euginides, así como de “El tarro de la campana” de Sylvia Plath y “Sinul” de Philip Roth. También ha traducido al inglés los relatos de la colección “Love 13 – a bilingual selection of love stories” (Editura Arte, 2010). El callejón del sol, de Cecilia Stefanescu, traducido por Alexandra y publicado por Istros Books.

Leer más  Mapas de europa rios

¿es eso un pez en tu oreja? tran

La serie de novelas fantásticas Harry Potter, de J. K. Rowling, es una de las más traducidas de todos los tiempos. El primer libro, Harry Potter y la piedra filosofal, se ha traducido a más de 76 idiomas. Esto incluye idiomas tan diversos como el azerí, el malayalam y el galés, así como las lenguas muertas latín y griego antiguo. Además, se han realizado adaptaciones regionales de los libros para dar cabida a los dialectos regionales, como la edición en inglés americano o la adaptación en valenciano del catalán.

Por razones de confidencialidad, las traducciones sólo se permitieron después de que cada libro se publicara en inglés, lo que supuso un retraso de varios meses para los lectores de otras lenguas. En muchos lugares, los impacientes fans se limitaban a comprar el libro en inglés. En Francia, en 2003, el quinto libro, Harry Potter y la Orden del Fénix, se convirtió en el primer libro en inglés en encabezar la lista de los más vendidos en Francia. Otra respuesta a esto, y a la falta de disponibilidad en ciertos idiomas, ha sido que los fans han creado sus propias traducciones de forma no oficial.

Entradas relacionadas