Contenidos
Traductor de textos grandes
aplicación de traducción de google
El idioma hindi está muy extendido. Más de 528 millones (69,1 Crore) de personas en todo el mundo hablan este idioma. Para aquellos hablantes de hindi cuyo inglés no es fuerte, traducir el hindi al inglés podría ser bastante difícil. Muchos sitios web ofrecen servicios de traducción al inglés por unos pocos dólares. Aunque es una buena idea pagar para traducir muchos textos (como libros, artículos) y para un servicio profesional, no tiene sentido pagar para frases de uso común, mensajes de saludo y otros usos informales. Para estos fines, se puede utilizar esta herramienta.
Su sistema utiliza tecnologías de lenguaje automático para reunir algunas tecnologías de vanguardia como la inteligencia artificial (deep learning), big data, APIs web, computación en la nube, etc. para realizar traducciones de mayor calidad.
Una vez instalada esta herramienta de traducción, puedes resaltar y hacer clic con el botón derecho del ratón en la sección del texto y hacer clic en el icono “Traducir” para traducirlo al idioma que desees. Además, puedes traducir toda la página web haciendo clic en el icono “Traducir” de la barra de herramientas del navegador.
traducción de google
Este es un artículo de acceso abierto, distribuido bajo los términos de la licencia Creative Commons Attribution (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), que permite la reutilización, distribución y reproducción sin restricciones en cualquier medio, siempre que se cite adecuadamente la obra original.
Identificamos y evaluamos cuatro razones por las que el significado de un texto puede perderse en la traducción. En primer lugar, se produce un problema general cuando las palabras o tallos de los documentos traducidos por la máquina se traducen de forma diferente a los de los documentos estándar de oro, lo que da lugar a diferentes matrices término-documento (TDM).Nota
Evaluamos este problema comparando el solapamiento entre las TDMs del patrón oro y las traducidas por la máquina. Otros problemas de traducción se relacionan más específicamente con el modelado de temas LDA, un popular modelo de bolsa de palabras que identifica los temas en un corpus y asigna documentos y palabras a estos temas. En este caso, pueden surgir problemas de traducción porque (1) los temas pueden estar distribuidos de forma diferente en el corpus traducido por la máquina que en el corpus estándar, (2) los documentos traducidos por la máquina se asignan a temas diferentes de los documentos estándar y (3) un tema en el corpus traducido por la máquina consta de palabras diferentes que el mismo tema en el corpus estándar. Evaluamos cada cuestión comparando sistemáticamente los modelos temáticos estimados a partir de los documentos traducidos por la máquina con los estimados a partir de los documentos traducidos por humanos (patrón oro). Para establecer nuestras comparaciones, utilizamos el conjunto de datos europarl (Koehn Reference Koehn2005), que contiene las transcripciones oficiales de los debates del Parlamento Europeo tanto en inglés como en la mayoría de las demás lenguas oficiales de la UE. De este conjunto de datos tomamos las transcripciones de los debates en danés, alemán, español, francés y polaco para el período comprendido entre enero de 2007 y noviembre de 2011. Estas transcripciones oficiales, realizadas por traductores profesionales, nos sirven de referencia.
deepl übersetzer englisch-deutsch
Este artículo evalúa la utilidad de la traducción automática para los modelos de bolsa de palabras automatizados.Nota 1 Identificamos y evaluamos cuatro razones por las que el significado de un texto puede perderse en la traducción. En primer lugar, se produce un problema general cuando las palabras o tallos de los documentos traducidos por la máquina se traducen de forma diferente a los de los documentos estándar de oro, lo que da lugar a diferentes matrices término-documento (TDM).Nota 2 Evaluamos este problema comparando el solapamiento entre las TDM estándar de oro y las traducidas por la máquina. Otros problemas de traducción se relacionan más específicamente con el modelado de temas LDA, un popular modelo de bolsa de palabras que identifica los temas en un corpus y asigna documentos y palabras a estos temas. En este caso, pueden surgir problemas de traducción porque (1) los temas pueden estar distribuidos de forma diferente en el corpus traducido por la máquina que en el corpus estándar, (2) los documentos traducidos por la máquina se asignan a temas diferentes de los documentos estándar y (3) un tema en el corpus traducido por la máquina consta de palabras diferentes que el mismo tema en el corpus estándar. Evaluamos cada cuestión comparando sistemáticamente los modelos temáticos estimados a partir de los documentos traducidos por la máquina con los estimados a partir de los documentos traducidos por humanos (patrón oro).
de inglés a alemán
En iOS 14, Apple introdujo una nueva aplicación Translate que está diseñada para ofrecer traducciones en tiempo real para 11 idiomas diferentes. Puede traducir desde y hacia el árabe, el chino continental, el inglés (Estados Unidos y Reino Unido), el francés, el alemán, el italiano, el japonés, el coreano, el portugués, el ruso y el español.
La aplicación Translate tiene una interfaz fácil de usar que te permite seleccionar los idiomas a los que quieres traducir y desde los que quieres traducir, y luego escribir (o pegar) el texto que quieres que se traduzca. La aplicación puede incluso decir las traducciones en voz alta para que puedas obtener la pronunciación adecuada o reproducir la traducción a alguien que hable un idioma diferente.
Alternativamente, puedes decir las palabras o frases que quieres conocer en otro idioma, y la aplicación Translate traducirá lo que escuche. Para saber más sobre la aplicación Translate, no dejes de consultar nuestra completa guía.
Los AirPods Pro de segunda generación de Apple podrían llegar junto a una nueva serie de accesorios, según sugieren unas recientes imágenes filtradas. Unas supuestas fotos filtradas de la próxima generación de AirPods Pro obtenidas por MacRumors mostraban un estuche de carga con un lazo metálico en el lateral para sujetar una correa. Apple no ha utilizado este diseño para ninguno de sus otros modelos de AirPods y no está claro por qué se añadiría en este…
Entradas relacionadas
Bienvenid@, soy Patricia Gómez y te invito a leer mi blog de interés.