Wordreference español
Bajo la supervisión general del Jefe de la Sección de Traducción al Inglés, el candidato seleccionado traducirá documentos del francés y del español al inglés. Se valorará el dominio pasivo del portugués u otra lengua de origen. En la preparación de los encargos, el candidato se asegurará de que las traducciones sean equivalentes al texto original en cuanto a significado y estilo; investigará cuidadosamente los puntos de terminología, el lenguaje y el tema; y utilizará herramientas CAT y otros programas informáticos relacionados con la traducción en el proceso. Se espera que las traducciones producidas por el candidato sean definitivas, aunque los documentos delicados pueden ser objeto de revisión y/o examen. El candidato también revisará las traducciones preparadas por los traductores autónomos y proporcionará asesoramiento y comentarios a los traductores autónomos y a los traductores internos más jóvenes.
Alemán a inglés
árabela población de las naciones unidassobre los proyectos de resoluciónen el primer período ordinario de sesionespara la cooperación internacional para el desarrolloque puede encontraradoptado por la asamblea general de las naciones unidassobre los informesque se determinarán en relación con el proyecto de resoluciónárabe
chinopara el adelanto de la mujerpromover y proteger los derechos humanosla propiedad intelectual en los balcanesen el marco del derecho internacional humanitarioen el escenariola nueva legislaciónque no incluyeen las medidas adoptadasel comité especial solicitachino
Englishനിങ്ങളുടെ ദൈവമായ യഹോവഏറ്റവും വലിയ നഗരംപിന്നെ അവൻ അവരോടു പറഞ്ഞുഅല്ലാഹു എല്ലാം അറിയുന്നവനും യുക്തിമാനുമാകുന്നുഭയങ്കരമായ ഒരു ദിവസത്തെ ശിക്ഷപിന്നെ അവർ പറഞ്ഞുഏറ്റവും നല്ല മാർഗംചെയ്യും , ഞാൻനമ്മുടെ ദൈവമായ യഹോവനിന്റെ നാഥന്റെ നാമംEnglish
Englishapa yang adadari orang-orang yangketuhar gelombang mikrojika anak andatuan rumah anda malaysia nama domainmemerlukan bantuan andaadalah satu bahagian pentingdalam masa beberapa hariperdana menteri israeltahu yang sayaEnglish
Inglés a español
Hola Socios / Bonjour Partenaires,Esta versión añade mejoras y algunas comodidades. Si tiene algún problema, envíe un correo electrónico a [email protected] MEJORAS* Se han identificado más de 500 errores de conjugación de verbos franceses en muchos sitios web populares y se han corregido. * Se ha mejorado la captura de imágenes para el Traductor de Fotos. Se ha mejorado la compatibilidad con el Texto Dinámico (tamaños de texto grandes) en el historial del Diccionario y en las listas de favoritos. * Se ha corregido un problema que provocaba que las palabras al final de las listas de búsqueda del diccionario y de los verbos quedaran ocultas bajo el teclado.* Se ha añadido una señal visual para alertar a los usuarios cuando solicitan una traducción en la dirección del idioma equivocada.* Se ha mejorado el diseño de la pantalla de las tarjetas, los iconos y se ha aumentado el área de pulsación de la flecha de la tarjeta siguiente.* Se ha añadido compatibilidad con las líneas múltiples para las palabras de las tarjetas que superan la longitud de la línea.* Se han corregido problemas con el menú de inicio rápido que aparece cuando se mantiene pulsado el icono de la aplicación.* Se han corregido errores menores y se ha mejorado el diseño de la pantalla y la ayuda.Si le gustan las actualizaciones gratuitas, puntúe nuestra aplicación con 5 estrellas en la App Store. Gracias Marc BolhFundador de Vidalingua
Del inglés al francés
El Master of Arts in Translation and Interpreting (MATI) de Hunter College proporciona una preparación rigurosa en las profesiones lingüísticas, impartida como un plan de estudios de conocimiento-habilidad de dos vertientes – una base teórica en los estudios de traducción e interpretación y una formación práctica específica en las habilidades de traducción, localización e interpretación oral entre el español y el inglés.
Los solicitantes que se matriculen con una licenciatura en español o en traducción al español pueden ser eximidos del requisito de la prueba de idioma en función de su expediente académico y de la recomendación de un profesor de idiomas; también pueden inscribirse primero en las clases de este programa como estudiantes sin titulación mientras esperan el proceso de admisión.
Los solicitantes deben trabajar en inglés emparejado con el español y deben declarar cualquiera de los dos idiomas como A (el dominante) y B (el menos). Una vez presentada la solicitud, se realizará una entrevista con un miembro del profesorado con el fin de verificar el dominio del idioma por parte de un miembro del profesorado.
Entradas relacionadas
Bienvenid@, soy Patricia Gómez y te invito a leer mi blog de interés.