Contenidos
Traductor Deepl
Me encanta esta aplicación y la recomiendo a menudo. He utilizado esta aplicación con regularidad durante varios años y ahora puedo comunicarme con un amigo de otro país, lo que nunca habría sido posible sin esta aplicación. Puedo decir mi frase y ella escribe las palabras que estoy diciendo en inglés, de modo que puedo verificar que me ha oído correctamente antes de traducir. Esto es enorme, porque a veces no capta mi dialecto correctamente y puedo corregirlo antes de que traduzca una frase que no tendría sentido. Luego, cuando le doy a traducir, escribe la traducción en español para que ella la lea mientras la escucha hablar, y viceversa. También puedo enviarle muy fácilmente la traducción en un texto, pulsando enviar si no estamos en la misma habitación. Aprecio que la voz es muy agradable y fluida, la aplicación capta las señales gramaticales y añade comas y puntos cuando repite lo que he dicho, evitando que suene automatizado o generado por ordenador, por lo que podemos tener conversaciones sin sentir que tenemos que usar un intermediario para entendernos. Además, muchas aplicaciones sólo ofrecen el español de España, pero esta aplicación también reconoce que el español de México es diferente y lo incluye como una opción de idioma separada. Algunas aplicaciones dan traducciones menos precisas, esta siempre ha sido muy precisa.
El mejor traductor de inglés a alemán
El rey Carlos V el Sabio encarga una traducción de Aristóteles. El primer recuadro muestra el encargo de la traducción; el segundo recuadro, la traducción en curso. El tercer y el cuarto recuadro muestran la traducción terminada que se lleva y se presenta al rey.
La traducción es la comunicación del significado de un texto en la lengua de partida por medio de un texto equivalente en la lengua de llegada[1]. La lengua inglesa establece una distinción terminológica (que no existe en todas las lenguas) entre traducir (un texto escrito) e interpretar (la comunicación oral o por señas entre usuarios de diferentes lenguas); según esta distinción, la traducción sólo puede comenzar tras la aparición de la escritura en una comunidad lingüística.
Un traductor siempre corre el riesgo de introducir inadvertidamente palabras, gramática o sintaxis de la lengua de origen en la interpretación de la lengua de destino. Por otro lado, estos “desbordamientos” han importado a veces útiles calcos y préstamos de la lengua de origen que han enriquecido las lenguas de destino. Los traductores, incluidos los primeros traductores de textos sagrados, han contribuido a dar forma a las propias lenguas a las que han traducido[2].
Alemán a inglés leo
¿No tienes ganas de escribir hoy? No importa. Sólo tienes que decir tu frase. Haz clic en el icono del micrófono situado debajo del cuadro de traducción. Su frase será grabada y traducida directamente en la casilla de destino. También puede hacer que su frase se lea en voz alta en el idioma de destino. Para ello, haga clic en el icono del altavoz situado debajo de la casilla de destino. Esto sí que es práctico, ¿no?
Independientemente del idioma al que traduzcas, el texto resultante está conectado a nuestro diccionario en línea. Haz clic en las palabras individuales del cuadro de texto de salida si quieres saber más sobre su significado. Se le llevará directamente a la entrada del diccionario. ¡Todo completamente detallado y verificable, si es necesario!
Nuestros usuarios lo han pedido – y aquí está: Ahora puede copiar fácilmente su traducción con un solo clic en el botón de copia situado debajo del cuadro de destino e insertarla donde la necesite. También hemos añadido este botón debajo de la casilla de entrada por si también necesitas el texto en otro lugar. ¡Así de sencillo!
Del francés al inglés
¿Tienes un texto en inglés y quieres ver cómo se pronuncia? Este conversor online de texto en inglés a transcripción fonética IPA traducirá tu texto en inglés a su transcripción fonética utilizando el Alfabeto Fonético Internacional. Pegue o escriba su texto en inglés en el campo de texto de arriba y haga clic en el botón “Mostrar transcripción” (o utilice el atajo [Ctrl+Enter] del área de entrada de texto).
La mayoría de estos textos están mal escritos. “plowe” debería ser arado, “paskage” debería ser paquete, “coffe” debería ser café, “belowe” debería ser abajo. Playlist es una palabra compuesta de Play – List. “IDK” es una abreviatura de “I don’t know”, no hay una pronunciación definida.
Entradas relacionadas
Bienvenid@, soy Patricia Gómez y te invito a leer mi blog de interés.