Traductos de ingles a español

Google translate english to swedish

Nuestros traductores de español tienen experiencia en ayudar a empresas y particulares con los servicios de traducción al español. Nuestro equipo está altamente capacitado para transmitir las claves lingüísticas y los factores necesarios para la relevancia cultural a través de la traducción del inglés al español.

Elsa María Jiménez es la fundadora y traductora jefe de English to Spanish Raleigh. Como hablante nativa de español, Elsa ha ayudado a empresas, autores y organizaciones de todo el país a llegar al público hispano a través de servicios de traducción del inglés al español precisos y culturalmente relevantes.

Elsa es una abogada mexicana que se graduó con honores de un programa de cinco años en una de las mejores escuelas del país. Ha trabajado para el Consulado General de México en las Carolinas. Más recientemente, Elsa obtuvo su Certificado de Posgrado Ejecutivo de Negocios en Gestión de Recursos Humanos y es reconocida por la Sociedad de Honor Internacional Golden Key de la Universidad Strayer.

Mary Obledo es hablante nativa de español y tiene una licenciatura en Administración de Empresas. Ha trabajado en empresas transnacionales como Lenovo y ha tenido muchos puestos de cara al cliente. Mary ha tenido la experiencia de vivir en el extranjero y aprender sobre culturas y costumbres extranjeras. Le apasiona entender los matices de los idiomas y los retos que conllevan.

Alemán a inglés

Nuestra empresa es la mejor del mercado. Son muchos los factores que determinan nuestro éxito.  Los servicios de localización son dignos de mención porque ayudan eficazmente a ajustar cualquier texto para el público hispanohablante. Los especialistas certificados que trabajan para nuestra empresa tienen años de experiencia. Además, sólo realizamos la traducción humana para garantizar los mejores y más precisos resultados. Los hablantes nativos de español trabajan en su pedido, por lo que le aseguramos que el texto sonará natural. El público español no tendrá dificultades para leerlo. Nuestros empleados son expertos en el sector. Por ejemplo, si tiene datos médicos, ponemos a su disposición un especialista con formación médica para que trabaje en sus textos.

Leer más  Buscadores de internet en español

Nuestra empresa se ocupa de textos de cualquier dificultad para cualquier ámbito de la actividad humana. Contamos con expertos de todos los sectores que entienden su texto sobre asuntos difíciles como la tecnología, las finanzas o la fabricación. Proporcionamos todo tipo de asistencia para expertos de la industria y ayudamos a traducir certificados de nacimiento, divorcio o matrimonio. No dude en obtener la traducción de documentos de marketing, transcripciones judiciales, auditorías, materiales de contabilidad, manuales técnicos o documentos técnicos mediante servicios profesionales.

Traducir el inglés al sueco

La Oficina de Head Start (OHS) pide a sus Centros Nacionales, contratistas y proveedores que utilicen esta guía, junto con el Glosario Bilingüe de Head Start cuando traduzcan materiales. Estas mejores prácticas y normas se aplican a todos los materiales publicados en el Early Childhood Learning and Knowledge Center (ECLKC).

El lenguaje sencillo es la comunicación que un público puede entender la primera vez que lo lee o escucha. El público de Head Start que lee y habla en español es diverso. Está compuesto tanto por proveedores como por familias de diferentes orígenes y culturas.  Esto puede ser un reto para los traductores y lingüistas. Sin embargo, el OHS ha creado recursos lingüísticos específicos para proporcionar material en español que sea preciso, conciso y fluido en el siguiente estilo.

De inglés a japonés

Hola Compañeros / Hola Socios,Esta versión añade pulido y algunas comodidades. Si tiene algún problema, envíe un correo electrónico a [email protected] MEJORAS* Mejora de la captura de imágenes para el Traductor de Fotos.* Mejora de la compatibilidad con el Texto Dinámico (tamaños de texto grandes) en el historial del Diccionario y en las listas de favoritos.* Se ha añadido la posibilidad de eliminar palabras de la lista del historial de búsqueda del Diccionario.* Se han mejorado las entradas del Diccionario para verbos como «be», «am» y «are».* Se ha solucionado un problema que provocaba que las palabras al final de las listas del diccionario y de búsqueda de verbos quedaran ocultas bajo el teclado. * Se ha añadido una señal visual para alertar a los usuarios cuando solicitan una traducción en la dirección lingüística equivocada. Se ha mejorado el diseño de la pantalla de las tarjetas, los iconos y se ha aumentado el área de pulsación de la flecha de la tarjeta siguiente. Se ha añadido soporte multilínea para las palabras de las tarjetas que exceden la longitud de la línea. Gracias Marc BolhFundador de Vidalingua

Entradas relacionadas