Contenidos
Vita & Virginia (2018) | Trailer Spanish Latino
This text focuses on the “case of Virginia Woolf”, that is, how the translation of her work relates to theoretical border-crossing, especially within the context of the arrival of feminist theory in the countries of Eastern Europe. The idea of translation is seen primarily as inspiration, which is both close enough to interpretation and seemingly without limits. The text is structured in three parts, of which the first two explore the limits of translation as inspiring readings of Woolf in Serbia, while the third part covers the East-West modernist relation and translation as border-crossing in literature and also in life.
This article focuses on the “case of Virgina Woolf”, that is, on how the translation of her work relates to theoretical border-crossing, especially in the context of the arrival of feminist theory in Eastern European countries. The idea of translation is seen primarily as inspiration, which is close to inspiration and seemingly without boundaries. The article consists of three parts, the first two of which explore the limits of translation as inspiration in Woolf’s readings in Serbia, while the third deals with the modernist relationship between East and West and translation as border-crossing, both in literature and in life.
VITA & VIRGINIA – TRÁILER OFICIAL
Este importe incluye los derechos de aduana, impuestos, corretaje y otras tasas aplicables. Este importe está sujeto a cambios hasta que usted realice el pago. Para obtener información adicional, consulte los términos y condiciones del Programa Global de Envíos – se abre en una nueva ventana o pestaña
Este importe incluye los derechos de aduana, impuestos, corretaje y otras tasas aplicables. Este importe está sujeto a cambios hasta que realice el pago. Si reside en un estado miembro de la UE además de Reino Unido, el IVA de importación de esta compra no es recuperable. Para más información, consulte los términos y condiciones del Programa Global de Envíos – se abre en una nueva ventana o pestaña
Las fechas de entrega estimadas – se abre en una nueva ventana o pestaña incluyen el tiempo de gestión del vendedor, el código postal de origen, el código postal de destino y la hora de aceptación y dependerán del servicio de envío seleccionado y de la recepción del pago compensado – se abre en una nueva ventana o pestaña. Los plazos de entrega pueden variar, especialmente durante los períodos de máxima actividad.
Este importe incluye los gastos de envío nacionales especificados por el vendedor, así como los gastos de envío internacionales aplicables, la manipulación y otros cargos. Este importe está sujeto a cambios hasta que usted realice el pago. Para obtener información adicional, consulte los términos y condiciones del Programa Global de Envíos – se abre en una nueva ventana o pestaña
¿Quién teme a Virginia Woolf? (1966) de Mike Nichols (El
A menudo, cuando he estado escribiendo una de mis supuestas novelas, me he sentido desconcertado por este mismo problema; es decir, cómo describir lo que yo llamo en mi taquigrafía privada: “el no-ser”. Cada día incluye más no-ser que ser.
Una gran parte de cada día no se vive conscientemente. Uno camina, come, ve cosas, se ocupa de lo que hay que hacer; la aspiradora rota; ordenar la cena; escribir órdenes a Mabel; lavar; cocinar la cena; encuadernar. Cuando es un mal día, la proporción de no-ser es mucho mayor.
Cuando era niño, mis días, al igual que ahora, contenían una gran proporción de este algodón, de este no-ser. Ives y nada me hacía mella. Entonces, sin razón alguna que yo conozca, se produjo una repentina y violenta conmoción;
Siento que he recibido un golpe; pero no es, como creía de niño, un simple golpe de un enemigo oculto tras el algodón de la vida cotidiana; es o se convertirá en una revelación de algún orden; es una muestra de algo real tras las apariencias; y lo hago real poniéndolo en palabras. Es sólo al ponerlo en palabras que lo hago completo; esta integridad significa que ha perdido su poder de herirme; me da, tal vez porque al hacerlo me quito el dolor, un gran placer al juntar las partes cortadas. Tal vez sea éste el placer más fuerte que conozco. Es el éxtasis que siento cuando, al escribir, parece que estoy descubriendo qué pertenece a qué, haciendo que una escena sea correcta, haciendo que un personaje se una. A partir de esto llego a lo que podría llamar una filosofía: … que detrás del algodón se esconde un patrón; que nosotros -quiero decir todos los seres humanos- estamos conectados con esto; que el mundo entero es una obra de arte; que nosotros somos partes de la obra de arte.
Chelsea Wolfe – Virginia Woolf Underwater.
Cal Carré inaugurates its collection of “menuts” with “Two stories” written by Virginia and Leonard Woolf, and is that the publisher wants to focus on the market segment of the reissue and translation of classics into Catalan.
“The mark on the wall” is one of the first stories by Virginia Woolf, where the narrator makes us get a series of reflections using as an excuse simply a mark on the wall. This is the narrative technique of stream of consciousness, where the author describes a series of thoughts and impressions in a stream, which, in this case, do nothing more than express her vulnerability as a woman to some of the customs and habits of British society at the time, in the early twentieth century. Here it is also worth mentioning the good work of the translator, Marta Pera Cucurell, who has been at the height of the writer with her ability to transmit Woolf’s images, not losing in the translation these textual nuances with which the author takes us to her world.
In “Three Jews” Leonard Woolf begins with a very British prose to narrate the story, but it is, a few lines below, when the author hints at a negative criticism of the British way of being: “They were happy in their English way, restful and neat, happy in the warmth of the sun, happy to be among trees and to feel the soft grass underfoot”, which continues to emphasize throughout the story with this critical sentiment towards British society and in favor of the identity of the Jewish community. In fact, everyone knows that Leonard Woolf was of Jewish origin, and it is well known how his reactions, a consequence of his traditional Jewish upbringing, caused him to feel increasingly alienated from his more liberal friends in the Bloomsbury group.
Entradas relacionadas
Bienvenid@, soy Patricia Gómez y te invito a leer mi blog de interés.