sondas dgt
<p>Esto indica el tipo de evidencia que apoya la existencia de la proteína. Tenga en cuenta que las pruebas de <strong>existencia de la proteína</strong> no dan información sobre la exactitud o corrección de la(s) secuencia(s) mostrada(s).<p><a href=’/help/protein_existence’ target=’_top’>Más…</a></p>Seleccione una sección a la izquierda para ver el contenido.
<p>El proyecto <a href=”http://www.geneontology.org/”>Gene Ontology (GO)</a> proporciona un conjunto de vocabulario controlado jerárquico dividido en 3 categorías:<p><a href=’/help/gene_ontology’ target=’_top’>Más…</a></p>GO – Función moleculariAnotación GO completa en QuickGO …GO – Proceso biológicoiAnotación GO completa en QuickGO …
<p>Esta sección proporciona información sobre los nombres y sinónimos de las proteínas y los genes, así como sobre el organismo que es la fuente de la secuencia de la proteína.<p><a href=’/help/names_and_taxonomy_section’ target=’_top’>Más…</a></p>Nombres y taxonomíai
Institutos Nacionales de SaludLaboratorio Europeo de Biología MolecularSecretaría de Estado de Educación, Investigación e InnovaciónSERILe informamos que hemos actualizado nuestro Aviso de Privacidad para cumplir
muestrario dgt
Los datos personales recogidos por Sitonline S.r.l (“SOL” o “Sitonline”) durante su registro o cuando compre servicios en el sitio web (www.sitewith.us) o simplemente mientras visite nuestro sitio web, se utilizarán de acuerdo con el decreto legislativo italiano n. 196 de 2003 sobre la protección de datos personales. Esta información se registra automáticamente en nuestro servidor y servirá, de forma anónima y agregada, para realizar análisis estadísticos sobre el sitio web y la plataforma.
Usted no está obligado a facilitarnos sus datos personales, pero en caso de que se niegue al tratamiento de sus datos según lo establecido en el apartado 1A), será imposible completar su registro en nuestro sitio web y la prestación de nuestros servicios.
El tratamiento será tanto manual como con la ayuda de dispositivos informáticos, de acuerdo con el artículo 4, párrafo 1a), del decreto legislativo italiano n. 196 de 2003 y se realizará para el ámbito indicado anteriormente.
En cualquier momento podrá ejercer los derechos concedidos por el artículo 7 del decreto legislativo italiano n. 196 de 2003, escribiendo a Sitonline S.r.l., con domicilio social en Milán, Via Boschetti 6, 20121, Italia.
acervo dgt
DGT-Translation Memory es una base de datos de frases alineadas de los documentos legislativos de la Unión Europea (Acquis Communautaire) en 24 idiomas de la UE. Sketch Engine ofrece esta base de datos como corpus paralelos en los que se pueden realizar búsquedas. En la bibliografía encontrará información detallada y la forma de citar los corpus.
Referencias bibliográficasPara una descripción más detallada de la DGT-TM, incluyendo más estadísticas sobre el recurso, véase la siguiente publicación. Cuando haga referencia al DGT-TM en publicaciones científicas, consulte:
jrc-acquis
Desde noviembre de 2007, la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea ha puesto a disposición del público su Memoria de Traducción multilingüe para el Acervo Comunitario, DGT-TM, con el fin de fomentar el esfuerzo general de la Comisión Europea para apoyar el multilingüismo, la diversidad lingüística y la reutilización de la información de la Comisión.
Esta página, destinada a usuarios técnicos, ofrece una descripción de este recurso lingüístico único, así como instrucciones sobre dónde descargarlo y cómo producir corpus bilingües alineados para cualquiera de los 276 pares de lenguas o 552 direcciones de pares de lenguas. He aquí un ejemplo de una frase traducida a 22 idiomas.
Los textos paralelos son textos y sus traducciones producidas manualmente. También se denominan bi-textos. Una memoria de traducción es una colección de pequeños segmentos de texto y sus traducciones (denominados unidades de traducción, UT). Estas UT pueden ser frases o partes de frases. Las memorias de traducción sirven de apoyo a los traductores, ya que garantizan que los fragmentos de texto que ya han sido traducidos no tengan que volver a serlo.
Entradas relacionadas
Bienvenid@, soy Patricia Gómez y te invito a leer mi blog de interés.